标题:前集卷十四 内容: 诺皋记上【题解】本书以诺皋为题者共有五篇:本卷诺皋记上、前集卷十五诺皋记下、续集卷一支诺皋上、卷二支诺皋中、卷三支诺皋下。 诺皋一词,向称难解,众说不一。 宋代吴曾《能改斋漫录》卷五诺皋引葛洪《抱朴子内篇》:禹步而行,三咒曰:诺皋,太阴将军,独开曾孙王甲,勿开外人,使人见甲者以为束薪,不见甲者以为非人。 并且说:以是知诺皋乃太阴之名。 太阴者,乃隐形之神。 余嘉锡《四库提要辨证》卷一八:今案《诺皋》一篇皆记鬼神之事,其命名自是取之《抱朴子》,吴曾之言是也。 但以诺皋为太阴神名,则殊未确。 近人谭嗣同《石菊影庐笔识》卷一尝辨之云:诺皋实为禁咒发端之语辞,犹《仪礼》皋某复之皋。 郑氏曰:皋,长声也。 成式此篇,有取于巫祝之术,故以禁咒发端之诺皋名篇。 若为太阴神名,则无所取义矣。 此说认为诺皋一词为巫师在诵念禁咒召唤鬼神时的发语辞,是为篇名的由来。 本篇共四十一条。 首条为小序。 第14. 2条至14. 14条载鬼神名号及异事,博采《金匮》、《河图》、《穆天子传》、《淮南子》、《抱朴子》、《太真科经》以及《山海经》、《博物志》、《真诰》等书而成。 其余各条记载历代传闻,以唐代为多,中间有些又为异域传说。 第14. 29条、14. 35条、14. 38条均篇幅较长,已非志怪所能涵盖,乃是唐代传奇之体。 诺皋诸篇,想象奇特,引人入胜,是本书的文学精华部分。 14. 1夫度朔司刑[1],可以知其情状;葆登掌祀[2],将以著于感通[3]。 有生尽幻,游魂为变[4]。 乃圣人定璇玑之式[5],立巫祝之官[6],考乎十之祥[7],正乎九黎之乱[8]。 当有道之日,鬼不伤人[9];在观德之时,神无乏主[10]。 若列生言灶下之驹掇[11],庄生言户内之雷霆[12],楚庄争随兕而祸移[13],齐桓睹委蛇而病愈[14],征祥变化[15],无日无之,在乎不伤人,不乏主而已。 成式因览历代怪书,偶书所记,题曰《诺皋记》。 街谈鄙俚,与言风波[16],不足以辩九鼎之象[17],广七车之对[18],然游息之暇,足为鼓吹耳[19]。 【注释】[1]度朔司刑:传说东海中有山名度朔山,上面住着神荼(shēn shū)、郁垒(lǜ)二神,善治鬼(故后世以之为门神)。 东汉王充《论衡》卷二二订鬼:《山海经》又曰:沧海之中,有度朔之山,上有大桃木,其屈蟠三千里,其枝间东北曰鬼门,万鬼所出入也。 上有二神人,一曰神荼,一曰郁垒,主阅领万鬼。 恶害之鬼,执以苇索而以食虎。 [2]葆登:应为登葆,传说中的山名。 又称巫贤山,为群巫登天的天梯。 《山海经海外西经》:巫咸国在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇,在登葆山,群巫所从上下也。 [3]感通:此有所感而通于彼。 [4]游魂:游散之魂。 《周易系辞上》:精气为物,游魂为变,是故知鬼神之情状。 [5]璇玑(xun jī):指观测天文星象的仪器中能运转的部分。 也指整个仪器。 [6]巫祝:古时专职从事歌舞娱神以通鬼神的人。 [7]十(yn):太阳的十种不同的光气。 ,同晕。 《周礼春官》眡祲:掌十之法,以观妖祥,辨吉凶。 一曰祲,二曰象,三曰镌,四曰监,五曰暗,六曰瞢,七曰弥,八曰叙,九曰,十曰想。 [8]九黎:古代南方部落,种族繁多,故称九黎。 乱:破坏已有的秩序。 《国语楚语下》:少皞之衰也,九黎乱德,民神杂糅,不可方物。 颛顼受之,乃命南正重司天以属神,命火正黎司地以属民,使复旧常,无相侵渎,是谓绝地天通。 [9]鬼不伤人:《老子》第六十章:以道莅天下,其鬼不神。 非其鬼不神,其神不伤人。 夫两不相伤,故德交归焉。 [10]神无乏主:《左传桓公六年》:夫民,神之主也,是以圣王先成民而后致力于神。 今民各有心,而鬼神乏主,君虽独丰,其何福之有? [11]列生:即为列御寇,战国郑人。 著有《列子》一书。 驹掇:《列子天瑞篇》:蝴蝶胥也化而为虫,生灶下,其状若脱,其名曰鸲掇。 [12]庄生:即为庄子。 户内之雷霆:《庄子达生》:桓公田于泽,管仲御,见鬼焉。 公反,诶诒为病,数日不出。 桓公曰:然则有鬼乎? (皇子告敖)曰:有。 沈有履,灶有髻。 户内之烦壤,雷霆处之水有罔象,丘有峷,山有夔,野有彷徨,泽有委蛇。 公曰:请问委蛇之状何如? 皇子曰:委蛇,其大如毂,其长如辕,紫衣而朱冠。 其为物也恶,闻雷车之声则捧其首而立,见之者殆乎霸。 桓公冁然而笑曰:此寡人之所见者也。 于是正衣冠与之坐,不终日而不知病之去也。 [13]随兕:恶兽名。 《吕氏春秋》卷一一至忠:荆庄哀王猎于云梦,射随兕,中之。 申公子培劫王而夺之。 不出三月,子培疾而死。 (子培之弟)曰:臣之兄尝读故记曰:杀随兕者,不出三月。 是以臣之兄惊惧而争之,故伏其罪而死。 王令人发平府而视之,于故记果有,乃厚赏之。 申公子培,其忠也可谓穆行矣。 [14]齐桓:即为春秋时齐桓公。 委蛇(wēi y):一种鬼怪。 见注[12]。 [15]征祥:祸福吉凶的征兆。 [16]与言:舆论。 与,通舆。 [17]九鼎:古代象征国家政权的传国之宝。 《史记封禅书》:其夏六月中,汾阴巫锦为民祠魏脽后土营旁,见地如钩状,掊视得鼎。 有司皆曰:闻昔泰帝兴神鼎一,一者壹统,天地万物所系终也。 黄帝作宝鼎三,象天地人。 禹收九牧之金,铸九鼎,皆尝亨上帝鬼神。 遭圣则兴,鼎迁于夏、商。 周德衰,宋之社亡,鼎乃沦没,伏而不见。 今鼎至甘泉,光润龙变,承休无疆。 鼎宜见于祖祢,藏于帝廷,以合明应。 制曰:可。 [18]七车之对:指君臣议对朝政。 唐欧阳询《艺文类聚》卷四八引《益部耆旧传》:蜀郡张宽,汉武帝时为侍中,从祀甘泉。 至渭桥,有女子浴于渭水,乳长七尺。 上怪其异,遣问之。 女曰:帝后第七车,知我所来。 时宽在第七车,对曰:天星主祭祀者,斋戒不严,则女人见。 [19]鼓吹:宣扬。 【译文】度朔山神荼、郁垒司掌刑罚,可以想见治鬼的情形;登葆山群巫执掌巫祀,可以明白人和鬼神的感应相通。 人生实为幻梦,游魂变化为物。 因此圣人制定观测天象的仪器,设立巫祝一类官职,考察太阳十晕的妖祥吉凶,改变人神互相侵渎的混乱状态。 在天下有道的时代,鬼神不会伤人;在重视仁德的时代,鬼神以天下百姓为主人。 像列子所说灶下的驹掇,庄周所说户内的雷霆,申公子培争抢楚庄王射中的随兕以便灾祸转移到自己身上,齐桓公看见委蛇知道自己可以称霸因而病就痊愈,吉凶妖祥诸般变化,没有一天不存在,只要鬼神不伤害人、不缺少主人就行了。 我因阅览历代志怪之书,偶然抄录记下的种种怪事,题名叫作《诺皋记》。 街谈巷议的俚俗之事,大众舆论的市井流言,不足以商讨国是,也不会对朝政有所广益,然而在交游休憩的闲暇之时,是完全可以作为谈资的。 14. 2昆仑之墟[1],帝之下都[2],百神所在也。 【注释】[1]昆仑:传说中的神山。 《山海经海内西经》:海内昆仑之虚,在西北,帝之下都。 昆仑之虚,方八百里,高万仞。 上有木禾,长五寻,大五围。 面有九井,以玉为槛。 面有九门,门有开明兽守之,百神之所在。 [2]下都:上帝在人间的都城。 【译文】昆仑山,是上帝在人间的都城,是众神所在的地方。 14. 3大荒中有灵山[1],有十巫,曰咸、即、朌、彭、姑、真、礼、抵、谢、罗,从此升降。 【注释】[1]大荒中有灵山:《山海经大荒西经》:大荒之中,有山名曰丰沮玉门,日月所入。 有灵山,巫咸、巫即、巫朌、巫彭、巫姑、巫真、巫礼、巫抵、巫谢、巫罗十巫,从此升降,百药爰在。 【译文】大荒之中有灵山,有十位巫,名为巫咸、巫即、巫朌、巫彭、巫姑、巫真、巫礼、巫抵、巫谢、巫罗,都从这里升降。 14. 4天山有神[1],是名浑潡[2]。 状如橐而光[3],其光如火,六足,重翼,无面目,是识歌舞,实为帝江[4]。 形夭与帝争神[5],帝断其首,葬之常羊山,乃以乳为目,脐为口,操干戚而舞焉[6]。 【注释】[1]天山有神:《山海经西山经》:又西三百五十里,曰天山,多金、玉,有青雄黄。 有神焉,其状如黄囊,赤如丹火,六足,四翼,浑敦无面目,是识歌舞,实为帝江也。 袁珂注:毕说江读如鸿,是也。 此经帝江即帝鸿亦即黄帝也。 [2]浑潡(dn):《山海经》作浑敦。 见注[1]。 [3]橐(tu):口袋。 [4]帝江:帝鸿,即黄帝。 [5]形夭与帝争神:《山海经海外西经》:形天与帝至此争神,帝断其首,葬之常羊之山,乃以乳为目,以脐为口,操干戚以舞。 形夭,也写作刑天。 [6]干戚:盾和斧。 【译文】天山有位名叫浑潡的神。 样子像个大口袋,散发出犹如火焰般的光芒,有六只脚,双重翅膀,没有面孔,懂得歌舞,实际上是帝鸿氏。 刑天和天帝争当天神,天帝砍下刑天的头,葬在常羊山,刑天就把双乳当作眼睛,肚脐当作嘴巴,手执盾牌和大斧挥舞作战。 14. 5汉竹宫用紫泥为坛[1],天神下若流火[2]。 玉饰器七千枚,舞女三百人[3]。 一曰:汉祭天神用万二千杯,养牛五岁,重三千斤[4]。 【注释】[1]竹宫:用竹建造的宫室。 《三辅黄图》卷三:竹宫,甘泉祠宫也,以竹为宫,天子居中。 《汉旧仪》云:竹宫去坛三里。 紫泥为坛:用紫泥建造祭坛。 紫泥,紫色矿泥。 [2]流:星宿西沉。 火:星宿名。 这里是流星的意思。 [3]舞女三百人:汉卫宏《汉官旧仪》(《汉官六种》本):桓帝祭天,居玄云宫,斋百日。 上甘泉通天台,高三十丈,以候天神之下。 见如流火,舞女童三百人,皆年八岁。 [4]重三千斤:汉卫宏《汉官旧仪》(《汉官六种》本):祭天,养牛五岁,至三千斤。 【译文】汉代竹宫用紫泥做祭坛,皇帝祭天时,天神纷纷下降如同满天流星。 用玉饰器具七千件,舞女三百人。 又说:汉代祭祀天神用一万二千杯,所用的牛养了五年,重三千斤。 14. 6太一君讳腊[1],天秩万二千石[2]。 【注释】[1]太一:也作泰一,北极神。 讳:名讳,名字。 古人避免直呼名,对于尊长尤其如此,故曰讳。 [2]秩:俸禄。 因是天神,故名天秩。 【译文】太一君名腊,天秩一万二千石。 14. 7天翁姓张名坚[1],字刺渴,渔阳人[2]。 少不羁,无所拘忌。 常张罗[3],得一白雀,爱而养之。 梦天刘翁责怒[4],每欲杀之,白雀辄以报坚。 坚设诸方待之,终莫能害,天翁遂下观之,坚盛设宾主,乃窃骑天翁车,乘白龙,振策登天[5],天翁乘余龙追之不及。 坚既到玄宫[6],易百官,杜塞北门,封白雀为上卿侯,改白雀之胤[7],不产于下土。 刘翁失治[8],徘徊五岳作灾。 坚患之,以刘翁为太山太守[9],主生死之籍[10]。 【注释】[1]天翁:即道教所称的玉皇大帝。 [2]渔阳:今天津蓟县。 [3]罗:网。 [4]天刘翁:姓刘的天翁。 [5]策:鞭子。 [6]玄宫:天宫。 [7]胤(yn):后嗣。 [8]治:治所。 [9]太山太守:在后来的传说中,泰山太守演变为东岳大帝。 [10]主生死之籍:晋张华《博物志》卷一:泰山一曰天孙,言为天帝孙也。 主召人魂魄。 东方万物始成,知人生命之长短。 【译文】天翁原本姓张,名坚,字刺渴,渔阳人。 年轻时放荡不羁,无所顾忌。 有一天张设罗网,捕到了一只白雀,很喜欢,就养着玩。 张坚梦到刘天翁责备怒斥他,每当刘天翁要杀他时,白雀就提前告诉他。 他想出各种办法来对付,刘天翁始终无法加害,就下界来看个究竟,张坚设下丰盛的酒宴款待,却偷偷地坐上刘天翁的车,驾着白龙挥着鞭子登上了天,刘天翁发现了,驾着剩下的龙追赶,没有追上。 张坚到了天宫,撤换百官,堵塞北天门,封白雀为上卿侯,让它的后嗣不再出生于下界。 刘天翁弄丢了天宫,就往来五岳制造灾祸。 张坚很担心,就让刘天翁去做泰山太守,主管人间的生死。 14. 8北斗魁[1],第一星神名执阴,第二星曰叶诣,第三星曰视金,第四星曰拒理,第五星曰防仵,第六星曰开宝,第七星曰招摇。 【注释】[1]北斗魁:北斗七星。 【译文】北斗七星,第一星神名为执阴,第二星神名为叶诣,第三星神名为视金,第四星神名为拒理,第五星神名为防仵,第六星神名为开宝,第七星神名为招摇。 14. 9东王公讳倪[1],字君明。 天下未有人民时,秩二万六千石。 佩杂色绶,绶长六丈六尺。 从女九千。 以丁亥日死。 【注释】[1]东王公:又称木公、东华帝君、扶桑大帝,神话传说中的男神。 唐欧阳询《艺文类聚》卷一七引《神异经》:东荒山中有大石室,东王公居之。 长一丈,头发皓白,鸟面人形而虎尾,恒与一玉女更投壶。 【译文】东王公名倪,字君明。 天下还没有人的时候,他的俸秩是二万六千石。 佩戴着杂色绶带,绶带长六丈六尺。 侍女有九千人。 在丁亥日这天死去。 14. 10西王母姓杨,讳回,治昆仑西北隅。 以丁丑日死。 一曰婉妗。 【译文】西王母姓杨,名回,统治昆仑山西北部。 死在丁丑日。 又名婉妗。 14. 11灶神名隗[1],状如美女[2]。 又姓张名单,字子郭[3]。 夫人字卿忌,有六女,皆名察洽。 常以晦日上天[4],白人罪状,大者夺纪,纪三百日,小者夺筭,筭一百日[5]。 故为天帝督使,下为地精。 己丑日,日出卯时上天[6],禺中下行署[7],此日祭得福。 其属神有天帝娇孙、天帝大夫、天帝都尉、天帝长兄、硎上童子、突上紫官君、太和君、玉池夫人等[8]。 一曰,灶神名壤子也。 【注释】[1]灶神:又称灶君,后来又称灶王,为主管饮食之神。 灶神信仰起源很早,由来不一,名号也很多。 [2]状如美女:《庄子达生》:沈有履,灶有髻。 《史记孝武本纪》司马贞《索隐》:司马彪注《庄子》云:髻,灶神也,如美女,衣赤。 [3]姓张名单,字子郭:《后汉书阴识传》:腊日晨炊而灶神形见。 李贤注引《杂五行书》:灶神名禅,字子郭,衣黄衣,夜披发从灶中出,知其名呼之,可除凶恶。 宜市猪肝泥灶,令妇孝。 [4]晦:每月最后一天。 [5]白人罪状五句:晋葛洪《抱朴子内篇》微旨第六:又月晦之夜,灶神亦上天白人罪状。 大者夺纪,纪者,三百日也。 小者夺算。 算者,三日也。 白,告。 [6]卯时:早晨五时至七时。 [7]禺中:也作隅中,将近正午的时候。 [8]硎(xng):磨刀石。 突:烟囱。 玉池:口。 宋张君房《云笈七签》卷十一:(口为章第三)口中津液为玉液,一名醴泉,亦名玉浆。 贮水为池,百节调柔,五藏和适,皆以口为官主也。 【译文】灶神名叫隗,样子像美女。 又说姓张名单,字子郭。 灶神夫人字卿忌,有六个女儿,名字都叫察洽。 灶神在每月最后一天上天,奏报人们的罪状,罪重的削夺一纪寿命,一纪为三百天,罪轻的削夺一算寿命,一算为一百天。 所以灶神是天帝的督使,下到人间做地祇。 己丑日,日出卯时上天,将近中午时分下到人间的行署,这一天祭祀灶神就会得福。 灶神属下的神祇有天帝娇孙、天帝大夫、天帝都尉、天帝长兄、硎上童子、突上紫官君、太和君、玉池夫人等。 一说,灶神又名壤子。 14. 12河伯[1],人面,乘两龙,一曰冰夷[2],一曰冯夷。 又曰人面鱼身。 《金匮》言一名冯脩[3],《河图》言姓吕名夷[4],《穆天子传》言无夷[5],《淮南子》言冯迟。 《圣贤记》言[6]:服八石[7],得水仙。 《抱朴子》曰[8]:八月上庚日,溺河[9]。 【注释】[1]河伯:黄河水神。 [2]冰夷:《山海经海内北经》:从极之渊深三百仞,维冰夷恒都焉。 冰夷人面,乘两龙。 [3]《金匮》言一名冯脩:《文选》张衡《思玄赋》:号冯夷俾清津兮,櫂龙舟以济予。 李善注:《太公金匮》曰:河伯姓冯名脩。 [4]《河图》言姓吕名夷:《后汉书张衡传》:(《思玄赋》)号冯夷俾清津兮,櫂龙舟以济予。 李贤注:号,呼也。 《圣贤冢墓记》曰:冯夷者,弘农华阴潼乡堤首里人也。 服八石,得水仙,为河伯。 《龙鱼河图》曰:河伯姓吕,名公子。 夫人姓冯,名夷。 [5]《穆天子传》:书名。 晋武帝太康二年(281),汲人不准盗魏襄王墓,始得此书,诏荀勖、和峤以隶字写定,郭璞有注。 唐欧阳询《艺文类聚》卷八三引《穆天子传》:西征至阳纡之山,河伯冯夷所都,是惟河宗云。 [6]《圣贤记》:即《圣贤冢墓记》。 详注[4]。 [7]八石:道家炼丹用的八种矿物质原料:丹砂、雄黄、雌黄、空青、硫黄、云母、戎盐、硝石。 [8]《抱朴子》:晋葛洪著。 葛洪自号抱朴子,因以号名书。 该书分内篇二十卷、外篇五十卷。 内篇论神仙、炼丹、符箓等事,外篇论时政得失,兼以臧否人事。 [9]八月上庚日,溺河:《文选》谢惠连《雪赋》:粲兮若冯夷。 李善注引《抱朴子释鬼篇》:冯夷,华阴人。 以八月上庚日渡河,溺死,天帝署为河伯。 【译文】河伯,长着人的面孔,乘着两条龙,河伯名字一说叫冰夷,一说叫冯夷。 又说样子是人面鱼身。 《金匮》说他名叫冯脩,《河图》说他姓吕名夷,《穆天子传》说他名叫无夷,《淮南子》说他名叫冯迟。 《圣贤冢墓记》记载:河伯服食丹药,成了水仙。 《抱朴子》记载:他原本是八月上庚日,渡河溺水而死,被天帝任命为河伯。 14. 13甲子神名弓隆[1],欲入水内,呼之,河伯九千导引[2],入水不溺。 甲戌神名执明[3],呼之,入火不烧。 【注释】[1]甲子神:甲子日值日神。 按,本条所载,又见于宋张君房《云笈七签》卷一四引《黄庭遁甲缘身经》:存念善道,远离恶道,往来出入,当呼今日日神姓名字,云某送我去来,如是呼之,乃行其道。 若欲辟火者,书六壬六癸符,并呼其神,又呼甲子神姓名字,云与我同行,即不被烧爇。 若欲避水难者,书六戊六己符,并呼甲戌神,即免水溺。 与本条所记,有所不同。 [2]河伯九千:不详何义。 [3]甲戌神:甲戌日值日神。 【译文】甲子神名为弓隆,若是要下水,呼唤着甲子神的名字,河伯九千引导,下水不会被淹。 甲戌神名为执明,呼唤他的名字,进入火中不会被烧伤。 14. 14《太真科经》说有鬼仙[1]:丙戌日鬼名生。 丙午日鬼名挻。 乙卯日鬼名天隌[2]。 戊午日鬼名耳述。 壬戌日鬼名。 辛丑日鬼名。 乙酉日鬼名聂左。 丙辰日鬼名天。 辛卯日鬼名。 酉虫鬼名发廷。 厕鬼名顼天竺。 语忘、敬遗二鬼名,妇人临产呼之,不害人,长三寸三分,上下乌衣。 马鬼名赐。 蛇鬼名石圭。 井鬼名琼。 衣服鬼名甚遼。 神荼、郁垒领万鬼。 旧傩词曰[3]:甲作食[4],狒胃食虎,雄伯食魅,腾简食不祥,揽诸食咎,伯奇食梦,强梁、祖名共食磔死、寄生[5],穷奇、腾根共食蛊[6]。 王延寿所梦[7],有游光、毅、诸渠、印尧、夔瞿、伧狞、将剧、摘脉、尧岘等。 【注释】[1]《太真科经》:道书名。 全名为《太真玉帝四极明科经》。 按,本条所载鬼名,《女青鬼律》卷一所载多有不同,这里不作改动。 [2]隌:音n。 [3]傩(nu):驱鬼逐疫的巫术仪式。 起初一年举行数次,后来逐渐固定在除夕举行。 按,此段傩词,出自《后汉书礼仪志》,已见于8. 42条注[11]引文。 [4]:凶的古字。 [5]磔:音zh。 [6]穷奇:《山海经海内西经》:穷奇状如虎,有翼,食人从首始,所食被发,在蜪犬北。 [7]王延寿:南郡宜城(今属湖北)人。 东汉辞赋家,撰有《梦赋》。 【译文】《太真科经》列举鬼仙:丙戌日鬼名叫生。 丙午日鬼名叫挻。 乙卯日鬼名叫天隌。 戊午日鬼名叫耳述。 壬戌日鬼名叫。 辛丑日鬼名叫。 乙酉日鬼名叫聂左。 丙辰日鬼名叫天。 辛卯日鬼名叫。 酉虫鬼名叫发廷。 厕鬼名叫顼天竺。 语忘、敬遗两种鬼的名字,妇女分娩的时候呼唤它们,不伤害人,长三寸三分,全身黑衣。 马鬼名叫赐。 蛇鬼名叫石圭。 井鬼名叫琼。 衣服鬼名叫甚遼。 神荼、郁垒统领所有的鬼。 以前的傩词说:甲作吃,狒胃吃虎,雄伯吃魅,腾简吃不祥,揽诸吃咎,伯奇吃梦,强梁、祖名一起吃磔死、寄生,穷奇、腾根一起吃蛊。 王延寿所梦到的鬼,有游光、毅、诸渠、印尧、夔瞿、伧狞、将剧、摘脉、尧岘等。 14. 15吐火罗国缚底野城[1],古波斯王乌瑟多习之所筑也。 王初筑此城,高二三尺即坏,叹曰:吾应无道,天令筑此城不成矣。 有小女名那息,见父忧恚,问曰:王有邻敌乎? 王曰:吾是波斯国王,领千余国,今至吐火罗国中,欲筑此城,垂功万代。 既不遂心,所以忧耳。 女曰:愿王无忧,明旦令匠视我所履之迹筑之,即立。 王异之。 至明,女起步西北,自截右手小指,遗血成踪,匠随血筑之。 逐日转踪,匝,女遂化为海神。 其海至今犹在堡子下,澄清如镜,周五百余步。 【注释】[1]吐火罗国:又作睹货逻国,西域古国名。 其地大致在阿姆河以南及兴都库什山以北。 唐释玄奘《大唐西域记》卷一:出铁门至睹货逻国(旧曰吐火罗国,讹也)。 其地南北千余里,东西三千余里。 缚底野:今阿富汗北部巴尔赫。 【译文】吐火罗国的缚底野城,是古波斯王乌瑟多习修筑的。 开始筑城的时候,筑到二三尺高就倒塌了,波斯王叹息说:我大概是没有德行吧,上天让我筑不起这座城啊。 他有个小女儿名叫那息,见父亲忧虑烦恼,就问:父王是忧虑邻国侵扰吗? 波斯王说:我是波斯国王,统领一千多个国家,现在到了吐火罗国,想要修筑这座城,使我的功绩万古流芳。 现在事情不顺利,所以忧虑。 小女儿说:希望父王不要忧虑,明天一早让筑城的工匠看着我走过的足迹筑城,就会修好的。 波斯王感到很惊异。 到天明,那息走到西北方向,自己截断右手小指,滴血连成线,工匠沿着血迹筑城。 那息跟随太阳的方向绕行一周,然后就化为海神。 那海子至今还在城堡下面,海水清澈如镜,周长五百多步。 14. 16古龟兹国王阿主儿者[1],有神异力,能降伏毒龙。 时有贾人买市人金银宝货,至夜中,钱并化为炭。 境内数百家,皆失金宝。 王有男,先出家,成阿罗汉果[2]。 王问之,罗汉曰:此龙所为,龙居北山,其头若虎,今在某处眠耳。 王乃易衣持剑,默出至龙所。 见龙卧,将欲斩之,因曰:吾斩寐龙,谁知吾有神力。 遂叱龙。 龙惊起,化为师子[3],王即乘其上。 龙怒,作雷声,腾空。 至城北二十里,王谓龙曰:尔不降,当断尔头! 龙惧王神力,乃作人语曰:勿杀我,我当与王乘,欲有所向,随心即至。 王许之。 后常乘龙而行。 【注释】[1]按,关于本条所载内容,请另参杨宪益《译余偶拾》(《酉阳杂俎里的英雄降龙故事》):我认为这一段故事即是西方尼别龙(Nibelung)故事的来源。 这里降龙的王即是西方传说里的英雄Sigurd。 王降龙时易衣持剑,暗示着某种神异的衣和剑,在西方日尔曼史诗里也有神衣(Tarmkaphe)和神剑(Balmungo)的传说。 据西方学者考证,西方的尼别龙传说本于匈奴王阿提拉(Attila)的故事,加以附会。 这个王的名字在古日尔曼传说里作Etzil,同这里王名阿主儿正合。 匈奴王阿提拉相传有战神所赐的宝剑,这也同史诗里所说相同。 [2]阿罗汉果:即阿罗汉果位。 为小乘佛教中的最高果位,指断尽三界见、思之惑,证得尽智,而堪受世间大供养之圣者。 [3]师子:即狮子。 【译文】古龟兹国王阿主儿,有神异的力量,能降伏毒龙。 当时有商人买了市人的金银宝物,至晚上,钱全都变成了炭。 国境之内几百家都丢失了金银宝物。 国王有个儿子,早先已经出家,修成了阿罗汉。 国王向他问起这件事,罗汉说:这是龙干的,那条龙住在北山,头长得像老虎,此刻正在某处睡觉呢。 国王就换了神衣和神剑,悄悄地离开王宫来到龙睡觉的地方。 他看见龙正静卧睡眠,就准备斩杀,转念一想:我若杀了睡龙,就没人知道我的神力。 于是对着龙大声呵斥。 龙从睡眠中惊醒,变成了一头狮子,国王就骑在它的背上。 龙发出雷鸣般的怒吼,腾空而起。 一直飞到城北二十里的地方,国王对龙说:再不投降,就斩下你的头! 龙害怕国王的神力,就口吐人言:不要杀我,我会给你当坐骑,你想到哪里,心所有想,转眼就到。 国王答应了。 他后来经常骑着龙四处飞行。 14. 17乾陀国,昔有王神勇多谋,号伽当[1],讨袭诸国,所向悉降。 至五天竺国[2],得上细二条,自留一,一与妃。 妃因衣其谒王,当妃乳上,有郁金香手印迹[3],王见惊恐,谓妃曰:尔忽著此手迹之服,何也? 妃言:向王所赐之。 王怒问藏臣,藏臣曰:本有是,非臣之咎。 王追商者问之,商言:南天竺国娑陀婆恨王有宿愿,每年所赋细,并重叠积之,手染郁金,拓于上,千万重手印悉透。 丈夫衣之,手印当背。 妇人衣之,手印当乳。 王令左右披之,皆如商者言。 王因叩剑曰:吾若不以此剑裁娑陀婆恨王手足,无以寝食! 乃遣使就南天竺,索娑陀婆恨王手足。 使至其国,娑陀婆恨王与群臣绐报曰:我国虽有王名娑陀婆恨,原无王也,但以金为王,设于殿上。 凡统领教习,在臣下耳。 王遂起象马兵[4],南讨其国。 其国隐其王于地窟中,铸金人来迎。 伽色伽王知其伪,且自恃福力[5],因断金人手足。 娑陀婆恨王于窟中,手足亦自落也。 【注释】[1]伽当:和后面的伽色伽王为同一人,即唐释玄奘《大唐西域记》卷一迦毕试国提到的健驮罗国迦腻色迦王。 [2]五天竺国:古印度之境,分东、西、南、北、中五方天竺。 简称五天。 见3. 55条注[1]。 [3]郁金香:古代一种极为稀有和名贵的花。 宋王溥《唐会要》卷一〇〇杂录:(贞观)二十一年三月十一日伽国献郁金香,叶似麦门冬,九月花开,如芙蓉,其色紫碧,香闻数十步,华而不实,欲种取其根。 [4]象马兵:《魏书西域传》:乾陀国,在乌苌西。 其王本是敕勒,临国已二世矣。 好征战,与罽宾斗,三年不罢,人怨苦之。 有斗象七百头,十人乘一象,皆执兵仗,象鼻缚刀以战。 [5]福力:神灵福佑之力。 【译文】乾陀国以前有位国王,神勇多谋,名为伽色伽王,征讨各国,所向披靡。 到了五天竺国,得到了两条上好的细,他自己留用一条,另一条给了妃子。 妃子披戴着这条细拜见国王,细正当妃子双乳的部位有郁金香染的手印,国王看见非常吃惊,对妃子说:你为什么穿一件带手印的衣服? 妃子说:这就是国王您先前所赐的细。 国王大怒,召问负责收藏的大臣,大臣说:这原来就有这种手印,并非臣的过错。 国王就找来一位商人问个究竟,商人说:南天竺国娑陀婆恨王发有宿愿,每年征收的细,都重叠放在一起,然后把手染上郁金香染料,印到上,即使有千万重,手印也能印透。 男子穿上后,手印在背部,妇女穿上后,手印在双乳上。 国王让左右侍从披上细,都如商人所说的一样。 国王于是叩击着宝剑说:我如果不用这把剑砍下娑陀婆恨王的手脚,寝食难安! 就派遣使者到南天竺,索要娑陀婆恨王的手脚。 使者到了南天竺,娑陀婆恨王和他的大臣们欺骗使者说:我国虽然有娑陀婆恨这个王名,但没有真王,只是用金铸造成国王像,摆放在殿上。 所有的统领国家教习文武等事,都是臣子们去做。 伽色伽王就发动象马兵南下征讨南天竺。 南天竺把国王藏在地窟里,铸造了一座金像来迎接。 伽色伽王知道这是骗局,并且自恃有神佑之力,就砍断了金像的手脚。 娑陀婆恨王躲在地窟里,手脚也随之断落了。 14. 18齐郡接历山[1],上有古铁锁,大如人臂,绕其峰再浃[2]。 相传本海中山,山神好移,故海神锁之,挽锁断,飞来此矣。 【注释】[1]齐郡:齐州,这里指济南。 历山:今济南千佛山。 [2]浃(jiā):周匝。 【译文】齐郡城靠着历山,山上有一条古时的铁锁链,有人手臂那么粗,绕着山峰两圈。 据说这座山本是海中的山,山神喜欢随时移动,所以海神就把它锁上,山神挣断了锁链,飞到这里来了。 14. 19太原郡东有崖山[1],天旱,土人常烧此山以求雨。 俗传崖山神娶河伯女,故河伯见火,必降雨救之。 今山上多生水草。 【注释】[1]太原郡:今山西太原。 【译文】太原郡东边有座崖山,天旱的时候,当地人经常烧山来求雨。 传说崖山神娶了河伯的女儿,所以河伯看见山火就一定会降雨相救。 至今崖山上还长着很多水草。 14. 20华不注泉[1],齐顷公取水处[2],方圆百余步。 北齐时,有人以绳千尺沉石试之,不穷,石出,赤如血。 其人不久坐事死[3]。 【注释】[1]华不注:山名。 在济南东北。 [2]齐顷公:春秋时齐国君主。 据《左传成公二年》,齐晋鞌之战,齐军大败,在逃跑过程中齐将逢丑父与齐顷公交换座位以欺骗晋军(当时兵服国君与将佐相同),晋军追上后,逢丑父让齐顷公到华泉去取水,齐顷公得以逃脱。 [3]坐事:因事获罪。 【译文】华不注泉,是春秋时齐顷公取水的地方,方圆有一百多步。 北齐时,有人拿一根一千尺长的绳子系着石头沉下去想试试究竟有多深,探不到底,等到把石头拉上来一看,红如鲜血。 那人不多久就因事获罪被处死了。 14. 21桂州永丰县东乡里[1],有卧石一,长九尺六寸。 其形似人,而举体青黄隐起[2],状若雕刻。 境若旱,便齐手而举之,小举小雨,大举大雨。 相传此石忽见于此,本长九尺,今加六寸矣。 【注释】[1]桂州永丰县:在今广西荔浦西北。 [2]举体:全体。 【译文】桂州永丰县东乡里,有一方卧石,长九尺六寸。 形状像人形,而通体青黄凸起,看上去就像雕刻的一样。 如果县境天旱了,大家就一齐动手把卧石举起来,举得低些就下小雨,举得高些就下大雨。 相传这方石头是突然出现在这里的,原来只有九尺长,到如今又增长了六寸。 14. 22荆之淯水宛口傍[1],义熙十二年[2],有儿群浴此水。 忽然岸侧有钱,出如流沙,因竞取之,手满置地,随复去,乃衣襟结之,然后各有所得。 流钱中有铜车,以铜牛牵之,势甚迅速。 诸童奔逐,掣得车一脚,径可五寸许,猪鼻毂有六幅[3],通体青色,毂内黄锐,状如常运。 于时沈敬守南阳[4],求得车脚。 钱行时,贯草辄便停破,竟不知所终往。 【注释】[1]淯(y)水:河流名。 今河南白河,源出嵩县西南攻离山,东南流经南召、南阳,入湖北襄阳,会唐河入汉水。 宛口:北魏郦道元《水经注沔水》:襄阳城东,有东白沙,白沙北有三洲,东北有宛口,即淯水所入也。 [2]义熙:晋安帝司马德宗年号(405418)。 [3]猪鼻毂(gǔ):一种形如猪鼻的车轮。 猪鼻又为一种小型车名。 幅:通辐,辐条。 [4]南阳:郡名。 在今河南南阳及湖北襄阳一带。 【译文】义熙十二年,荆州淯水宛口旁有一群儿童戏水。 忽然岸边冒出钱,涌如流沙,小孩子们都争着去拿,手里拿不下就放在地上,钱随即又流走了,于是用衣襟兜着,最后大家都有所得。 涌动的钱流中有一辆铜牛拉的铜车,奔驰迅疾。 小儿们追着撵,拽下一个直径五寸的车轮,车轮是猪鼻轮毂,有六根辐条,全是青色,轮毂内是明黄色,看上去像是经常在运转。 当时沈敬出守南阳,想办法弄到了这个车轮。 钱流涌动时,穿到草上就会停下,然后破裂,最后也不知这些钱流到哪里去了。 14. 23虎窟山,相传燕建平中[1],济南太守胡谘于此山窟得白虎,因名焉。 【注释】[1]建平:南燕慕容德年号(400404)。 【译文】虎窟山,相传南燕建平年间,济南太守胡谘在这里的山洞中捉到一只白虎,以此而命名。 14. 24乌山下无水。 魏末[1],有人掘井五丈,得一石函,函中得一龟,大如马蹄,积炭五枝于函傍。 复掘三丈,遇盘石[2],下有水流汹汹然,遂凿石穿,水北流甚驶[3]。 俄有一船,触石而上,匠人窥船上,得一杉木板,板刻字曰吴赤乌二年八月十日[4],武昌王子义之船[5]。 【注释】[1]魏:曹魏。 [2]盘石:巨石。 [3]驶:疾,快。 [4]赤乌:吴大帝孙权年号(238250)。 [5]武昌:武昌郡,治所在今湖北鄂州。 【译文】乌山下没有水。 曹魏末年,有人在这里挖井,深掘五丈,挖到了一个石函,石函里有一只乌龟,马蹄大小,石函旁边有五根木炭。 又下掘三丈,挖到一方巨石,巨石下有汹涌奔腾的激流声,于是就把巨石凿穿,看见下面是一条暗河,河水向北流驶,水流湍急。 不一会儿,有一只船顺流而来,碰到石头搁浅下来,匠人瞧那船上,看到一块杉木板,板上刻的字是吴赤乌二年八月十日,武昌王子义之船。 14. 25平原县西四十里[1],旧有杜林[2]。 南燕太上时[3],有邵敬伯者,家于长白山[4]。 有人寄敬伯一函书,言:我吴江使也[5],令我通问于济伯[6],今须过长白,幸君为通之。 仍教敬伯但于杜林中取树叶投之于水,当有人出。 敬伯从之,果见人引入。 敬伯惧水,其人令敬伯闭目。 似入水中,豁然宫殿宏丽。 见一翁,年可八九十,坐水精床,发函开书,曰:裕兴超灭[7]。 侍卫者皆圆眼,具甲胄。 敬伯辞出,以一刀子赠敬伯曰:好去,但持此刀,当无水厄矣。 敬伯出,还至杜林中,而衣裳初无沾湿。 果其年宋武帝灭燕。 敬伯三年居两河间,夜中忽大水,举村俱没,唯敬伯坐一榻床,至晓著岸。 敬伯下看之,乃是一大鼋也。 敬伯死,刀子亦失。 世传杜林下有河伯家。 【注释】[1]平原县:在今山东邹平东南。 [2]杜:也称甘棠、棠梨,落叶乔木。 [3]太上:南燕慕容超年号(405410)。 [4]长白山:今山东邹平西南会仙山。 [5]吴江:吴地的江河。 [6]通问:互相往来访问。 济伯:济水的河神。 [7]裕:即为宋武帝刘裕(363422),小名寄奴。 原为东晋将领,410年出兵灭南燕,420年代晋称帝,国号宋。 超:南燕末位君主慕容超。 【译文】平原县西边四十里原有一片甘棠林。 南燕太上年间,有个名叫邵敬伯的人,家住长白山。 一天,有人带给敬伯一封信,说:我是吴江的使者,奉命前去济伯那里互通闻问,现在要过长白山,麻烦您帮我把这封信带去。 又告诉敬伯说只要在甘棠林中拾片树叶投入济水,就会有人出来。 敬伯照他说的做了,果然出来一个人要接他进去。 敬伯怕水,那人让敬伯闭上眼睛。 敬伯感觉好像在水中行进,一睁眼,只见一座壮丽的宫殿。 宫殿里一位老人,大约八九十岁,坐在水精床上,打开书信,念道:裕兴超灭。 侍卫都长着圆鼓鼓的眼睛,身着铠甲。 敬伯告辞离去,老人送给敬伯一把刀子,说:慢走,只要有这把刀,就不会有水害了。 敬伯从济水中出来,回到甘棠林中,衣裳一点也没有沾湿。 果然就在这一年,刘裕灭掉了南燕慕容超。 敬伯在两河之间的地带居住了三年,一天夜里忽然发大水,全村都被淹没了,只有敬伯坐在一张坐榻上漂浮着,到天明靠了岸。 敬伯下来一看,原来坐榻是只大鳖。 敬伯死后,那把刀子也不见了。 据说甘棠林下面是河伯的家。 14. 26临济有妒妇津[1],相传言,晋太始中,刘伯玉妻段氏,字明光,性妒忌。 伯玉常于妻前诵《洛神赋》[2],语其妻曰:娶妇得如此,吾无憾矣。 明光曰:君何得以水神美而欲轻我? 吾死,何愁不为水神。 其夜乃自沉而死。 死后七日,托梦语伯玉曰:君本愿神,吾今得为神也。 伯玉寤而觉之,遂终身不复渡水。 有妇人渡此津者,皆坏衣枉妆[3],然后敢济。 不尔,风波暴发。 丑妇虽妆饰而渡,其神亦不妒也,妇人渡河无风浪者,以为己丑,不致水神怒。 丑妇讳之,无不皆自毁形容,以塞嗤笑也。 故齐人语曰:欲求好妇,立在津口。 妇立水旁,好丑自彰。 【注释】[1]临济:在今山东高青东南。 [2]《洛神赋》:曹植所撰,为赋体之名篇。 洛神,即宓妃,传说中的洛水女神,相传为伏羲氏的女儿,溺死于洛水,乃为神。 曹植在《洛神赋》中,极力描绘洛神美丽多情,谓其翩若惊鸿,婉若游龙;荣曜秋菊,华茂春松;仿佛兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪,云云。 [3]枉妆:乱其妆饰。 【译文】临济有个妒妇津,相传晋朝泰始年间,刘伯玉的妻子段氏,字明光,生性妒忌。 有一次,伯玉当着妻子的面朗诵《洛神赋》,对妻子说:要是能娶洛神这样的女子为妻,我就心满意足了。 明光说:郎君怎么能因为水神貌美而要轻视我呢? 我死了,不愁成不了水神。 当晚就投水死了。 死后第七天,她托梦告诉伯玉说:郎君希望有个水神做妻子,我现在就是水神了。 伯玉从梦中惊醒,于是终身不再渡河。 凡有妇女要从这渡口过河的,都弄乱自己的衣服妆饰,才敢渡河。 要是不这样,就会风浪大作。 面丑的妇女,即便精心打扮后渡河,水神也不会嫉妒,渡这条河却又没起风浪的,都心想是自己貌丑,引不起水神的嫉妒。 丑妇忌讳这个,索性把自己弄得乱头粗服,以免旁人讥笑。 所以齐人有俗话说:想求美貌媳妇,立在这个渡口。 妇女水边一站,美丑自然分明。 14. 27虞道施,义熙中乘车山行。 忽有一人,乌衣,径上车,言寄载。 头上有光,口目皆赤,面被毛。 行十里方去。 临别,语施曰:我是驱除大将军,感尔相容。 因留赠银环一双。 【译文】晋朝义熙年间,虞道施在山间乘车出行。 忽然有一个黑衣人,径直坐上了车,说请他捎一段儿。 这人头上发光,嘴巴和眼睛都是红色的,满脸是毛。 搭了有十里路,才下车离去。 分别时,这人对虞道施说:我是驱除大将军,感谢你让我坐车。 于是留赠一双银环。 14. 28晋隆安中[1],吴兴有人年可二十[2],自号圣公,姓谢。 死已百年,忽诣陈氏宅,言是己旧宅:可见还,不尔,烧汝。 一夕火发,荡尽。 因有鸟毛插地,绕宅周匝数重。 百姓乃起庙。 【注释】[1]隆安:晋安帝司马德宗年号(397401)。 [2]吴兴:吴兴郡,治所在今浙江湖州。 【译文】晋朝隆安年间,吴兴有个人,年龄二十岁左右,自称圣公,姓谢。 死去一百年后,忽然有一天到了陈氏的宅院,说是自己的老宅:最好还给我,要是不还,一把火给你烧了。 后来一天晚上,陈宅着了火,烧得精光。 之后有鸟毛插在地上,环绕宅院好几圈。 当地百姓就在原地起了一座庙宇。 14. 29大足初[1],有士人随新罗使,风吹至一处。 人皆长须,语与唐言通,号长须国。 人物茂盛,栋宇衣冠,稍异中国[2]。 地曰扶桑洲[3],其署官品,有正长、戢波、目伇、岛逻等号[4]。 士人历谒数处,其国皆敬之。 忽一日,有车马数十,言大王召客。 行两日,方至一大城,甲士守门焉。 使者导士人入,伏谒,殿宇高敞,仪卫如王者。 见士人拜伏,小起。 乃拜士人为司风长,兼驸马[5]。 其主甚美[6],有须数十根。 士人威势烜赫,富有珠玉,然每归见其妻则不悦。 其王多月满夜则大会,后遇会,士人见姬嫔悉有须,因赋诗曰:花无蕊不妍,女无须亦丑。 丈人试遣惣无[7],未必不如惣有。 王大笑曰:驸马竟未能忘情于小女颐颔间乎[8]? 经十余年,士人有一儿二女。 忽一日,其君臣忧戚。 士人怪,问之。 王泣曰:吾国有难,祸在旦夕,非驸马不能救。 士人惊曰:苟难可弭[9],性命不敢辞也。 王乃令具舟,命两使随士人,谓曰:烦驸马一谒海龙王,但言东海第三汊第七岛长须国有难求救[10]。 我国绝微,须再三言之。 因涕泣执手而别。 士人登舟,瞬息至岸。 岸沙悉七宝,人皆衣冠长大。 士人乃前,求谒龙王。 龙宫状如佛寺所图天宫,光明迭激[11],目不能视。 龙王降阶迎士人,齐级升殿。 访其来意,士人具说,龙王即令速勘。 良久,一人自外白曰:境内并无此国。 士人复哀祈,言长须国在东海第三汊第七岛。 龙王复叱使者细寻勘,速报。 经食顷,使者返曰:此岛虾合供大王此月食料,前日已追到。 龙王笑曰:客固为虾所魅耳。 吾虽为王,所食皆禀天符[12],不得妄食。 今为客减食。 乃令引客视之,见铁镬数十如屋[13],满中是虾。 有五六头,色赤,大如臂,见客跳跃,似求救状。 引者曰:此虾王也。 士人不觉悲泣。 龙王命放虾王一镬,令二使送客归中国。 一夕至登州[14]。 回顾二使,乃巨龙也。 【注释】[1]大足:周武则天年号(701)。 [2]中国:上古时代,我国华夏族建国于黄河流域,以为居天下之中,故称中国,周绕中国的其他地区为四方。 [3]扶桑:指东洋海域中的古国,相沿为日本的代称。 [4]伇:役的古字。 [5]驸马:职官名。 汉武帝初设驸马都尉,后来皇帝的女婿例加驸马都尉,简称驸马。 [6]主:公主。 [7]惣(zǒng):同总。 [8]颐(y):面颊。 颔(hn):下巴。 [9]弭(mǐ):消除。 [10]汊:河与湖海的交汇处。 [11]迭激:闪烁。 [12]天符:上天的旨意。 [13]镬(hu):锅。 [14]登州:今山东牟平。 【译文】大足初年,有位士人随同新罗使节乘船,被大风吹到一个地方。 这里的人都长着长长的胡须,语言和唐朝相通,叫作长须国。 这里人口众多,物产丰盛,房屋衣饰和大唐略有不同。 地名叫作扶桑洲,官府设有正长、戢波、目役、岛逻等职官名号。 士人走访了几个地方,该国之人无不敬重。 忽然有一天,来了几十辆车马接他,说是国王召见客人。 走了两天,才到了一座大城,有身着盔甲的卫士把守城门。 使者领着士人进入拜见国王,但见宫殿高大宽敞,有个仪仗护卫看着像是国王的人。 见士人拜伏在地,国王略略欠身回礼。 就拜士人为司风长,兼驸马。 公主很美丽,长着几十根胡须。 士人声势显赫,财富充盈,但每次回家一见到他的妻子就不高兴。 国王经常在月圆之夜大宴群臣,后来士人遇上一次宴会,看见国王的宫女和嫔妃全都长着胡须,于是赋诗一首:花无蕊不美,女无须就丑。 丈人试让拔完,未必不如有须。 国王听了大笑,说:驸马竟然还惦记着小女脸上的胡须吗? 过了十多年,士人有了一儿二女。 忽然有一天,长须国君臣上下忧惧不安。 士人很奇怪,就问他们。 国王流泪说:我国将有大难,祸在旦夕之间,除了驸马,别人不能相救。 士人大吃一惊,说:只要能够消除灾难,我愿拼死效力。 国王就让人备好船只,命两位使者跟随士人,对他说:烦请驸马去拜见东海龙王,只说东海第三汊第七岛长须国有难求救。 我国实是太小,要再三恳求。 于是泪眼相看,执手而别。 士人上了船,很快就到了海岸。 海岸沙滩全是七宝,那里的人都峨冠博带,身材高大。 士人就上前请求拜见龙王。 龙宫的样子就像佛寺里所画的天宫,光芒闪烁,令人眼花缭乱。 龙王走下台阶迎接士人,一同拾级上殿。 问他因何事造访,士人把前前后后叙说一遍,龙王当即命人速速调查。 过了很久,有一人从外进殿报告说:境内并没有这个国家。 士人又苦苦哀求,说长须国在东海第三汊第七岛。 龙王再次喝命使者细细查找,快快禀报。 又过了一顿饭工夫,使者回报说:这岛上的虾正好供给大王本月的食物,前天就已捕来了。 龙王笑着说:客人的确是被虾精迷惑了。 我虽然身为龙王,食用的东西都遵从上天的旨意,不能随便乱吃。 今天看在您的份上,就少吃点吧。 就让人带着士人前去察看,只见有几十口屋子那么大的铁锅,里面装满了虾。 有五六只虾,全身通红,大如手臂,见到士人就蹦跳起来,像是求救的样子。 引导的侍从说:这就是虾王。 士人不觉悲从中来,流泪哭泣。 龙王命人把装有虾王的那一锅全部放走,又派两位使者护送士人返回中土。 一夜时间,到达登州。 士人上岸后,回头看两位使者,原来是两条巨龙。 14. 30天宝初,安思顺进五色玉带[1],又于左藏库中得五色玉杯[2]。 上怪近日西赆无五色玉[3],令责安西诸蕃[4]。 蕃言:比常进,皆为小勃律所劫[5],不达。 上怒,欲征之。 群臣多谏,独李右座林甫赞成上意[6],且言武臣王天运谋勇可将。 乃命王天运将四万人,兼统诸蕃兵伐之。 及逼勃律城下,勃律君长恐惧请罪,悉出宝玉,愿岁贡献。 天运不许,即屠城,虏三千人及其珠玑而还。 勃律中有术者言:将军无义,不祥,天将大风雪矣。 行数百里,忽风四起,雪花如翼,风激小海水成冰柱[7],起而复摧。 经半日,小海涨涌,四万人一时冻死,唯蕃、汉各一人得还。 具奏,玄宗大惊异,即令中使随二人验之。 至小海侧,冰犹峥嵘如山,隔冰见兵士尸,立者坐者,莹澈可数。 中使将返,冰忽消释,众尸亦复不见。 【注释】[1]安思顺(? 756):天宝年间,曾为河西、朔方节度使,户部尚书。 [2]左藏库:唐代国库分左、右藏库。 左藏库存放钱帛、杂彩、天下赋调。 [3]赆(jn):进贡的财物。 [4]安西诸蕃:安西都护府统辖的龟兹、疏勒、于阗、焉耆(原称碎叶)等蕃属国。 安西都护府于贞观十四年(640)置于交河城,显庆三年(658)移治龟兹,贞元六年(790)没于吐蕃。 [5]小勃律:西域古国名。 唐时有大勃律、小勃律,小勃律在今克什米尔吉尔吉特。 唐玄宗时灭小勃律,置归仁军。 [6]李右座林甫:即为李林甫(? 752)。 唐宗室,开元初迁太子中允,十四年(726)拜御史中丞。 二十四年(736)十一月,代张九龄为中书令,兼兵部尚书、集贤殿学士、修国史。 天宝元年(742)为右相,迁尚书左仆射。 李林甫在相位十九年,权倾朝野,口蜜腹剑,嫉贤妒能,欺上罔下,终致国政不可收拾。 《新唐书》列入《奸臣传》。 右座:右相。 [7]海:海子,湖泊。 【译文】天宝初年,安思顺进献五色玉带,左藏库里又找到了五色玉杯。 玄宗想起西域各蕃近来进贡物品中没有五色玉,觉得奇怪,就派使者去责问安西诸蕃国。 诸蕃国回奏说:我们一直在进贡,都被小勃律劫走了,没能送到长安。 玄宗大怒,准备征讨小勃律。 群臣多数进言谏阻,只有右相李林甫赞同圣意,并且说武臣王天运有勇有谋,可以为将。 于是玄宗命令王天运率兵四万,同时统领诸蕃国兵马进行讨伐。 大军逼近勃律城下,勃律国君恐惧请罪,把所藏宝玉全都交出,并且愿意每年进贡。 王天运不答应,于是屠杀全城,俘虏三千人,带着珠玉宝物凯旋。 勃律国一位术士说:将军残忍屠城不讲道义,这是不祥之事,将会有暴风雪的。 走了几百里,忽然四面狂风大作,雪花大如鸟翅,暴风卷起海子中的水冻成冰柱,又拦腰吹折。 持续半天,海子里的水涨涌上岸,四万名士兵一时全被冻死,只剩蕃、汉各一人活着回来。 玄宗得知事情的经过,大为惊异,立刻派遣中使跟随这两个人前去察看。 一行人来到海子边,坚冰还堆积如山,峥嵘矗立,隔着冰块看士兵的尸体,站着的、坐着的,晶莹透明,历历可数。 中使将要返回的时候,坚冰忽然消融了,那些尸体也全都不见了。 14. 31郭代公常山居[1],中夜有人面如盘,瞚目出于灯下。 公了无惧色,徐染翰题其颊曰:久戍人偏老,长征马不肥[2]。 公之警句也。 题毕吟之,其物遂灭。 数日,公随樵闲步,见巨木上有白耳,大如数斗,所题句在焉。 【注释】[1]郭代公:即为郭震(656713),字元振,魏州贵乡(今河北大名东北)人。 年十八举进士。 神龙年间镇守疏勒,力保安西四镇与西域交通。 开元初封代国公。 [2]久戍人偏老,长征马不肥:诗题为《塞下曲》,全诗:塞外虏尘飞,频年出武威。 死生随玉剑,辛苦向金微。 久戍人将老,长征马不肥。 仍闻酒泉郡,已合数重围。 【译文】郭代公曾在山间隐居,半夜时,忽然有一个人脸如圆盘,在灯光下眨着眼睛。 代公毫无惧色,慢悠悠地以笔蘸墨,在它面颊上题写:久戍人偏老,长征马不肥。 这是代公的警句。 题写完毕又反复吟诵,那怪物就消失不见了。 几天后,代公随着樵夫闲步山间,看见一棵大树上长着白耳,有几斗大,他题写的诗句还在上面。 14. 32大历中,有士人庄在渭南[1],遇疾卒于京。 妻柳氏因庄居,一子年十一二。 夏夜,其子忽恐悸不眠。 三更后,忽见一老人,白衣,两牙出吻外,熟视之。 良久,渐近床前。 床前有婢眠熟,因扼其喉,咬然有声,衣随手碎,攫食之[2]。 须臾骨露,乃举起饮其五脏,见老人口大如簸箕。 子方叫,一无所见,婢已骨矣。 数月后,亦无他。 士人祥斋[3],日暮,柳氏露坐逐凉,有胡蜂绕其首面。 柳氏以扇击堕地,乃胡桃也。 柳氏遽取玩之掌中,遂长。 初如拳,如碗,惊顾之际,已如盘矣。 嚗然分为两扇[4],空中轮转,声如分蜂。 忽合于柳氏首,柳氏碎首,齿著于树。 其物因飞去,竟不知何怪也。 【注释】[1]渭南:今属陕西。 [2]攫(ju):抓取。 [3]祥斋:丧满周年的祭仪。 [4]嚗(b):拟声词。 【译文】大历年间,有个士人庄园在渭南,他在京城里生病去世。 妻子柳氏于是就住到田庄上去了,有个十一二岁的儿子。 一个夏夜,他儿子忽然心里惊恐睡不着觉。 三更以后,这孩子忽然看见一位身着白衣的老者,两颗獠牙露出嘴外,瞪眼看着他。 过了很久,慢慢靠近床前。 床前有一个婢女正在熟睡,白衣老者就扼住她的喉咙,只听得咯咯作响,婢女的衣服都被撕破,老者抓住婢女就吃。 很快婢女的骨头都露出来了,于是又举起来吞噬她的五脏,只见这老者的嘴大如簸箕。 孩子一声惊叫,白衣人一下消失得无影无踪,只剩下婢女的骨头。 几个月后,也没有其他异常情况。 士人去世一周年的那天傍晚,柳氏露天乘凉,有只胡蜂绕着她的头脸飞来飞去。 柳氏用扇子打落在地,一看原来是枚胡桃。 柳氏就拾起来拿在手中玩耍,不料胡桃开始变大。 先是像拳头,然后像碗,柳氏惊惶失措,盯着看,转眼的工夫就大如盘子。 嚗的一声裂成两扇,在空中转如飞轮,声音就像蜂群分飞。 两扇胡桃突然一下合在柳氏的头上,把头夹得四分五裂,血肉横飞,牙齿都崩到树上去了。 然后那东西就飞走了,最终也不知是个什么怪物。 14. 33贾相公耽在滑州[1],境内大旱,秋稼尽损。 贾召大将二人,谓曰:今岁荒旱,烦君二人救三军百姓也。 皆言:苟利军州,死不足辞。 贾笑曰:君可辱为健步[2],乙日[3],当有两骑,衣惨绯[4],所乘马蕃步鬣长[5],经市出城,君等踪之,识其所灭处,则吾事谐矣。 二将乃裹粮,衣皂衣寻之。 一如贾言,自市至野,二百余里,映大冢而灭。 遂垒石标表志焉。 经信而返。 贾大喜,令军健数百人,具畚锸[6],与二将偕往其所。 因发冢,获陈粟数十万斛,人竟不之测。 【注释】[1]贾相公耽:即为贾耽(730805),字敦诗,沧州南皮(今属河北)人。 贞元二年(786)官检校右仆射,兼滑州刺史、义成军节度使。 贾耽熟悉疆域山川风土,著有《海内华夷图》、《古今郡国县道四夷述》等。 [2]健步:健卒。 [3]乙日:第二天。 [4]惨绯:浅红色。 惨,浅。 [5]蕃步:细碎而散乱的步子。 [6]畚锸(běn chā):撮箕和铁锹之类挖运泥土的工具。 【译文】贾耽相公在滑州的时候,州境大旱,秋粮无收。 贾耽招来两员大将,对他们说:今年大旱灾荒,烦请两位拯救三军将士和本州百姓。 二将回答说:只要有利于全州军民,出生入死在所不辞。 贾耽笑着说:委屈两位化装成健卒,明天,会有两个骑马的人,穿着浅红色衣服,骑的马步子小,颈毛长,穿过街市出城,你们就悄悄跟踪他,在他消失的地方做上记号,我的事情就告成了。 二将就备好干粮,穿上黑衣扮为健卒去寻找说的这两人。 正如贾耽所说的情形,那两人从城里走到野外,走了两百多里路,走到一座大墓前就消失了。 二将就在这里垒上石头作为记号。 又走了两晚返回城里。 贾耽获报大喜,命令几百个军士健卒都备好撮箕和铁锹,跟随两位大将前往那里。 他们掘开大墓,找到了几十万斛陈粮,人们都猜不透到底是怎么回事。 14. 34胡珦为虢州时[1],猎人杀得鹿,重一百八十斤。 蹄下贯铜镮[2],镮上有篆字,博物者不能识也。 【注释】[1]胡珦(xing,740818):清河(今属河北)人。 诗人张籍的岳父。 [2]镮:音hun。 【译文】胡珦在虢州的时候,有个猎人猎杀了一头鹿,重一百八十斤。 鹿的蹄子下穿着铜镮,铜镮上刻有篆字,博物多知的人也认不出是什么字。 14. 35博士丘濡说[1]:汝州傍县,五十年前村人失其女。 数岁,忽自归,言初被物寐中牵去,倏止一处,及明,乃在古塔中。 见美丈夫,谓曰:我天人[2],分合得汝为妻[3],自有年限,勿生疑惧。 且戒其不窥外也。 日两返,下取食,有时炙饵犹热。 经年,女伺其去,窃窥之。 见其腾空如飞,火发蓝肤,磔耳如驴焉[4],至地乃复人矣,女惊怖汗洽[5]。 其物返,觉曰:尔固窥我,我实野叉。 与尔有缘,终不害汝。 女素惠,谢曰:我既为君妻,岂有恶乎? 君既灵异,何不居人间,使我时见父母乎? 其物言:我辈罪业[6],或与人杂处,则疫疠作。 今形迹已露,任尔纵观,不久当尔归也。 其塔去人居止甚近,女常下视,其物在空中,不能化形,至地,方与人杂。 或有白衣尘中者[7],其物敛手侧避。 或见抁其头[8],唾其面者,行人悉若不见。 及归,女问之:向见君街中,有敬之者,有戏狎之者,何也? 物笑曰:世有吃牛肉者,予得而欺之。 或遇忠直孝养、释道守戒律法箓者[9],吾误犯之,当为天戮。 又经年,忽悲泣语女:缘已尽,候风雨送尔归。 因授一青石,大如鸡卵,言:至家可磨此服之,能下毒气。 后一夕风雷,其物遽持女曰:可去矣。 如释氏言屈伸臂顷[10],已至其家,坠之庭中。 其母因磨石饮之,下物如青泥斗余。 【注释】[1]博士:学官名。 [2]天人:神人。 [3]分(fn):命中注定,缘分。 [4]磔(zh):裂,张开。 [5]洽:沾湿。 [6]罪业:佛教术语。 指身、口、意三者犯罪的活动。 [7]白衣:佛教称呼在家的世俗之人。 [8]抁(yǎn):动,摇。 [9]戒律:防止佛教徒行非法邪恶的准则。 法箓:道教驱邪压鬼的丹书符咒之类。 [10]如释氏言屈伸臂顷:《长阿含经》卷一:譬如力士屈伸臂顷,从梵天宫忽然来下,立于佛前。 释氏,佛家。 【译文】博士丘濡说:五十年前,汝州邻县一个村庄,有个村民的女儿失踪。 过了几年忽然自己回家了,说当年在睡梦中被个东西牵走,很快到了一个地方,天亮一看,原来在一座古塔里。 女子看见一位美男子,对她说:我是神人,缘分注定以你为妻,自然有个年限,不要猜疑也不要害怕。 并且告诫她不要向外看。 每天往返两次,下塔去取食物,有时饭食还是热的。 过了一年,女子趁他外出时,悄悄察看。 只见他在空中腾飞,火红的头发,蓝色的皮肤,竖着两只耳朵就像驴耳一样,到了地面,又变回人形,女子又惊又怕,浑身冷汗。 那怪物回来有所察觉,对她说:你到底偷看我了,我实际上是夜叉。 和你有缘分,绝不害你。 女子本来贤惠,带着歉意说:我身为您的妻子,哪会再有恶意呢? 您既有神通,为何不居住在人间,让我能时时见到父母呢? 那怪物说:我们这一类身负罪业,如果和人杂处,就会引发瘟疫。 现在形迹既已败露,就任随你看,不多久就会让你回去的。 那座古塔距离世人聚居区很近,女子经常往下看,见那怪物在空中腾飞时不能变化形貌,到了地上才化为人形和人杂处。 有时碰到闹市中的普通百姓,那怪物就垂手侧身回避。 有时又见他摇摇人的脑袋,往人脸上吐唾沫,行人也都像是没看见。 等他回塔里来,女子问他:先前看见您在街市中,对有的人很敬重,又拿有的人开玩笑捉弄他们,这是为什么? 怪物笑着说:世上有吃牛肉的人,我见到就欺负捉弄他们。 遇到那些忠诚正直孝养亲人的人,以及佛道两家持戒守箓的人,如果我误犯了他们,就会遭天杀,所以得小心回避。 又过了一年,忽然有一天,那怪物悲切流泪,对女子说:我们的缘分已经到头了,等有风雨的时候就送你回去。 于是给她一枚青石,有鸡蛋大,说:到家后把这个磨成粉服下,能够驱除毒气。 后来一个风雷之夜,那怪物就牵着女子说:可以离开了。 就像佛经所说的弯臂伸手的工夫,女子已经回到她的家,降落在庭院里。 她母亲把青石磨成粉让她服下,排泄出一斗多青泥样的秽物。 14. 36李公佐[1],大历中在庐州[2],有书吏王庚请假归,夜行郭外,忽值引驺呵避[3],书吏遽映大树窥之,且怪此无尊官也。 导骑后,一人紫衣,仪卫如节使[4]。 后有车一乘,方渡水,御者前白:车索断[5]。 紫衣者言:检簿。 遂见数吏检簿,曰:合取庐州某里张某妻脊筋。 乃书吏之姨也。 顷刻吏回,持两条白物,各长数尺,乃渡水而去。 至家,姨尚无恙。 经宿,忽患背疼,半日而卒。 【注释】[1]李公佐:生卒年不详,郡望陇西(今甘肃秦安)人。 唐代著名传奇作家,贞元十八年(802)时自吴赴洛,撰传奇《南柯太宗传》,此为唐代传奇名篇,明代汤显祖《南柯记》即以此为本。 [2]庐州:治所在今安徽合肥。 [3]引驺(zōu):主驾车马负责前导的仆役。 [4]节使:节度使。 职官名。 景云二年(711)贺拔延嗣为凉州都督,充河西节度使,自此始有节度使之号。 起初节度使仅边地设置,天宝初年,置安西、北庭、河西、朔方、河东、范阳、平卢、陇右、剑南、岭南十节度使,以后则遍设于内地。 节度使统领一道之军事民政,自置官属自理财赋,父死子继号为藩镇,朝廷往往不能辖制。 [5](q):车辕两端用来夹住牲口颈的曲木。 【译文】李公佐,大历年间在庐州的时候,有个名叫王庚的书吏请假回家,夜晚在城外荒野赶路,忽然碰到导驺喝道开路,王庚赶紧躲在大树后偷看,心下纳闷此地并没有什么高官。 导驺走过,只见一位身着紫衣的人,看那仪仗侍卫,像是节度使一类。 后来有一辆车,正要渡河,驾车的侍从上前报告说:车绳断了。 紫衣人说:翻簿子。 只见几名吏员翻检簿册,说:应该取庐州某里坊张某妻子的脊筋。 说的竟然就是王庚的姨妈。 片刻吏员就回来了,拿着两条白色的东西,每条长有几尺,然后系好车马渡河而去。 王庚到家后,他姨妈还好好的。 过了一晚上,忽然说背疼,半天时间就去世了。 14. 37元和初,有一士人,失姓字,因醉卧厅中。 及醒,见古屏上妇人等,悉于床前踏歌[1]。 歌曰:长安女儿踏春阳,无处春阳不断肠。 舞袖弓腰浑忘却,蛾眉空带九秋霜[2]。 其中双鬟者问曰[3]:如何是弓腰? 歌者笑曰:汝不见我作弓腰乎? 乃反首,髻及地,腰势如规焉[4]。 士人惊惧,因叱之。 忽然上屏,亦无其他。 【注释】[1]踏歌:一种集体歌舞形式,手牵着手亦歌亦舞,以脚踏地为节奏。 [2]九秋:深秋。 [3]鬟:环形发髻。 [4]规:圆。 【译文】元和初年,有位士人,记不清他的姓名,醉卧在厅堂里。 酒醒后,发现古屏风上所画的妇女等人,全都在床前踏歌。 歌词是:长安女儿踏春阳,无处春阳不断肠。 舞袖弓腰浑忘却,蛾眉空带九秋霜。 其中一位梳着双鬟的美女问:什么是弓腰? 领唱的人笑着说:你没看见我正在弓腰吗? 就仰面向后弯曲身体,发髻挨到地面,腰肢柔软环曲就像一个圆。 士人又惊又怕,就大声呵斥她们。 这些妇女一下子都回到屏风上去了,也没发现其他异常。 14. 38郑相余庆在梁州[1],有龙兴寺僧智圆,善总持敕勒之术[2],制邪理痛多著效,日有数十人候门。 智圆腊高稍倦[3],郑公颇敬之,因求住城东隙地,郑公为起草屋种植,有沙弥、行者各一人居之[4]。 数年,暇日,智圆向阳科脚甲[5],有妇人布衣,甚端丽,至阶作礼。 智圆遽整衣,怪问:弟子何由至此? 妇人因泣曰:妾不幸夫亡,而子幼小,老母危病。 知和尚神咒助力,乞加救护。 智圆曰:贫道本厌城隍喧啾[6],兼烦于招谢。 弟子母病,可就此为加持也[7]。 妇人复再三泣请,且言母病剧,不可举扶,智圆亦哀而许之。 乃言:从此向北二十余里,至一村,村侧近有鲁家庄,但访韦十娘所居也。 智圆诘朝,如言行二十余里,历访悉无而返。 来日,妇人复至,僧责曰:贫道昨日远赴约,何差谬如此? 妇人言:只去和尚所止处二三里耳。 和尚慈悲,必为再往。 僧怒曰:老僧衰暮,今誓不出。 妇人乃声高曰:慈悲何在耶? 今事须去。 因上阶牵僧臂。 僧惊迫,亦疑其非人,恍惚间以刀子刺之,妇人遂倒,乃沙弥误中刀,流血死矣。 僧忙然,遽与行者瘗之于饭瓮下。 沙弥本村人,家去兰若十七八里。 其日,其家悉在田,有人皂衣揭襆[8],乞浆于田中。 村人访其所由,乃言居近智圆和尚兰若。 沙弥之父欣然访其子耗[9],其人请问,具言其事,盖魅所为也。 沙弥父母尽皆号哭,诣僧,僧犹绐焉。 其父乃锹索而获,即诉于官。 郑公大骇,俾求盗吏细按[10],意其必冤也。 僧具陈状:贫道宿债[11],有死而已。 按者亦以死论,僧求假七日命持念[12],为将来资粮[13],郑公哀而许之。 僧沐浴设坛,急印契缚㩧[14],考其魅[15]。 凡三夕,妇人见于坛上,言:我类不少,所求食处,辄为和尚破除。 沙弥且在,能为誓不持念,必相还也。 智圆恳为设誓,妇人喜,曰:沙弥在城南某村几里古丘中。 僧言于官,吏用其言寻之,沙弥果在,神已痴矣。 发沙弥棺,中乃苕帚也,僧始得雪。 自是绝不复道一梵字[16]。 【注释】[1]郑相余庆:即为郑余庆(746820),荥阳(今河南荥阳东北)人。 大历十二年(777)登进士第,历官兵部员外郎、翰林学士、工部侍郎、同中书门下平章事、河南尹、兵部尚书、山南西道节度使、尚书左仆射等,封荥阳郡公。 梁州:治所在今陕西汉中。 [2]总持敕勒:佛教术语。 总持,梵语义译,意为总一切法,持一切义。 敕勒,本道教驱鬼制邪之术,这里指佛教密宗一派念咒、请神以及画符等法术。 [3]腊:僧人受戒后每度一年,为一腊。 [4]行者:在寺庙中服杂役而尚未正式落发的出家人。 [5]科:修剪。 [6]城隍:护城河。 这里代指城市。 [7]加持:佛教术语。 佛的愿力威神加于软弱之众生身上。 [8]揭:别本或褐。 [9]耗:消息。 [10]俾(bǐ):使。 [11]宿债:前世所负恶业,犹如欠债,今世须还。 [12]持念:佛教术语。 诵经加持。 [13]资粮:佛教术语。 资为资财,粮为粮食。 修道亦如远行,须以善根、福德、正法等以助其地,方可证成。 [14]印契:佛教术语。 指僧人诵经做法事的一种手势。 㩧(b):小木人。 [15]考:拷打。 [16]梵字:指代佛经。 【译文】宰相郑余庆在梁州时,龙兴寺有个和尚法号智圆,擅长总持敕勒的法术,驱邪治病大多能见效,每天有几十个人在山门前等着他治病。 智圆年高体倦,郑公很敬重他,就请求他搬到城东的空地去住,郑公帮他盖起草屋,种植花木,有一个小沙弥、一个行者陪着他住。 几年后,一个闲暇之日,智圆坐在太阳下修脚指甲,有个身着布衣的妇女,容貌端庄秀丽,来到台阶前行礼。 智圆慌忙整理好衣衫,惊讶地问:女弟子为何来到这里? 那位妇女哭着说:我不幸死了丈夫,儿子幼小,老母病重。 听说大和尚持念神咒很灵验,恳请加以救护。 智圆说:贫僧一向厌恶城里喧嚣,也不喜欢应酬交往。 女弟子的母亲既然有病,可以就在这里为她加持。 女子又再三哭泣恳求,并且说母亲病情危重,不能扶着前来,智圆也很同情她,就答应了。 女子就说:从这里向北二十多里,到一个村庄,村庄附近有一个鲁家庄,只要问韦十娘家就行了。 第二天一早,智圆依言向北走了二十多里,到处打听韦十娘家,都说不知道,无奈只好回来了。 又过一天女子又来了,智圆责备她说:贫僧昨天远行赴约,怎么你说的地方差错那么远? 女子说:我家距离昨天和尚所到的地方,只多二三里路。 和尚慈悲,一定要再去一趟。 智圆生气地说:老僧年高体弱,今天绝不出门。 女子就提高嗓门质问道:你的慈悲心在哪里? 今天这事必须去。 就跑上台阶牵扯智圆的手臂。 智圆又惊又急,同时也怀疑她不是人,恍惚之间就用刀子刺她,女子一下倒在地上,老和尚定睛一看,躺在地上的却是小沙弥,误中了刀子,血流满地,已经死了。 智圆一下慌了手脚,赶紧和行者一起把小沙弥埋在饭瓮下面。 沙弥是本村人,家距寺院十七八里远。 那一天,他的家人都在田间劳作,有个黑衣褐巾的人前来讨水喝。 村人问他从哪里来,回答说住家就在智圆和尚的寺院附近。 沙弥的父亲一听,就高兴地问他儿子的消息,那黑衣人问他儿子姓甚名谁,然后就详细地说了刚发生的事,原来这黑衣人就是那鬼魅变的。 沙弥的父母大哭着去找智圆,智圆还想欺骗他们。 那父亲拿起铁锹三下两下挖出了尸体,立刻告到官府。 郑公大为吃惊,要求办案的吏员细细调查,心想老和尚一定被冤枉了。 智圆详细陈述了当时的情形,说:这是贫僧的宿债,只有一死了之。 办案的也断他死罪,智圆请求给七天时间念经加持,为来生准备一些资粮,郑公很同情他就答应了。 智圆沐浴净身,设下斋坛,急忙印契作法,捆缚木人当作鬼魅,严加拷打。 到第三晚,先前那个女子就出现在斋坛上,说:像我这类鬼魅不少,因为求食的地方大多被和尚持念符咒破除,所以我才这样做。 那沙弥还没死,如果你能起誓以后不再持念作法,我一定把他还给你。 智圆恳切地设下誓言,女子高兴地说:沙弥在城南某村几里外的老坟地里。 智圆把这告知官府,吏员照他的话去寻找,果然找着了沙弥,只是已经神志不清了。 再挖开先前小沙弥的坟,棺材里竟是一把笤帚,智圆的冤狱这才得以昭雪。 从此以后,老和尚再也不持念作法为人治病了。 14. 39元和初,洛阳村百姓王清,佣力得钱五镮[1],因买田畔一枯栗树,将为薪以求利。 经宿,为邻人盗斫。 创及腹,忽有黑蛇举首如臂,人语曰:我王清本也,汝勿斫。 其人惊惧,失斤而走。 及明,王清率子孙薪之,复掘其根,根下得大瓮二,散钱实之。 王清因是获利而归。 十余年巨富,遂甃钱成龙形[2],号王清本。 【注释】[1]镮(hun):古时计钱的单位。 [2]甃(zhu):砌,垒。 【译文】元和初年,洛阳一个村庄有百姓名王清,卖力气得了五镮钱,就买下了田边一棵枯栗树,想劈成柴赚点钱。 过了一晚,这棵树被他的邻居盗砍。 砍到树中间,忽然有条黑蛇昂着头就像胳臂一样,口吐人言:我是王清的本钱,你不要砍。 那人又惊又怕,扔下斧子就跑。 第二天一早,王清带着子孙前来劈柴,又挖树根,在树根下挖到两口大瓮,里面装满了散钱。 王清因此获利回家。 十多年后,王清成为巨富,于是就用钱垒成龙形,起名叫作王清本。 14. 40元和中,苏湛游蓬鹊山[1],裹粮钻火,境无遗址。 忽谓妻曰:我行山中,睹倒崖有光如镜[2],必灵境也[3]。 明日将投之,今与卿诀。 妻子号泣,止之不得。 及明遂行,妻子领奴婢潜随之。 入山数十里,遥望岩有白光,圆明径丈。 苏遂逼之,才及其光,长叫一声。 妻儿遽前救之,身如茧矣。 有蜘蛛,黑色,大如钴[4],走集岩下。 奴以利刃决其网,方断,苏已脑陷而死。 妻乃积薪烧其崖,臭满一山中。 【注释】[1]蓬鹊山:在今河北内丘。 相传扁鹊同虢太子曾到此山采药。 [2]倒崖:上面凸出下面凹入的悬崖。 [3]灵境:仙境。 [4]钴(gǔ mǔ):熨斗。 【译文】元和年间,苏湛漫游蓬鹊山,他带着干粮,钻木取火,走遍山间的每一个角落。 忽然有一天,他对妻子说:我在山里走,看见有处倒崖发出光芒,就像镜子,那一定是仙境。 明天我要去那里,现在就和你诀别了。 他妻子儿女痛哭流涕,怎么也阻挡不住。 天一亮,苏湛就出发了,他妻子儿女带着奴婢暗中跟着他。 进山几十里,远远望见山岩,那处白光圆如明镜,直径约有一丈。 苏湛就快步赶过去,才靠近那光团,就发出一声长嚎。 妻儿急忙跑上前去救他,他全身已被蛛丝裹得像只蚕茧。 这时有许多黑蜘蛛,每只都有熨斗那么大,爬过来集聚在山岩下。 仆人用快刀去斩蛛丝网,费了好大力气才斩断,走近一看,苏湛已经死了,脑袋被啃得只剩一半。 他妻子就在山崖下堆积柴草,放火烧崖,烧得满山满谷臭气熏天。 14. 41相传裴旻山行[1],有山蜘蛛垂丝如匹布,将及旻。 旻引弓射杀之,大如车轮。 因断其丝数尺,收之。 部下有金创者[2],剪方寸贴之,血立止也。 【注释】[1]裴旻:唐玄宗时人,官至左金吾大将军,善剑舞。 唐文宗时,诏以李白诗、张旭草书、裴旻剑舞为三绝。 [2]金创:刀剑伤。 【译文】相传裴旻有一次行走在山间,有一只山蜘蛛垂下蛛丝,就像布匹一样,快要触到裴旻了。 裴旻拉弓射杀了蜘蛛,那蜘蛛大如车轮。 裴旻于是裁断几尺蛛丝,收藏起来。 部下有受刀剑创伤的,剪一小块蛛丝贴上去,马上就能止血。 发布时间:2025-06-15 16:57:48 来源:班超文学网 链接:https://www.banceo.com/article/14910.html