标题:德诗选译[37] 内容: 失意[38]歌德 作当葡萄再荣,杯酒恰在手。 当玫瑰花开,吾不知你之。 双颊涕泗流,自作还自受。 虚想难意料,心中如焚烧。 终须独自语,当吾细思时;即此良美景,彼女钟情始。 与爱者近[39]歌德 作我想你,当太阳从海里散布着他的余光;我想你,当月亮往清泉把她那影子印映。 我见你了,当长道正飞起尘土;是夜深,在那窄途征人正踯躅。 我听见是你,当烟云伴了海涛汹涌,静静的林里,我谛听万物阒然无声。 我是在你身旁了,虽然你也许看着很远,日沉了,我身上星光洒满,那不是你在跟前? 致读者[40]歌德 作诗人并不爱缄默呵,倒爱把心迹倾泻。 责难和赞赏,谁管得,没有人喜欢散文呵,我们总是信艺术的女神;只有她那园林里,有着好的玫瑰。 我的错,我的对,我生活过的,我倒霉过的,我一概用来把花篮编就。 老年的事,幼年的事,失足也好,德行也好,我要从首首诗篇奔流。 赠月[41]歌德 作洒满了林和谷[42]静静地映着雾,终于要消融了,我整个的灵府。 原野是这么阔,清辉这么柔和,像朋友的那眼,温暖我的飘泊。 四方同响感到心上:欢会与怅惘,我游于苦与乐之乡;时时是悲凉。 流呵,流呵,可爱的水! 我却永没有兴味,笑谑和热吻已逝如尘灰,忠实的爱亦不回。 我又看见一次了,那是多么可爱的! 可是人对于苦痛,也不容易忘怀的。 沿了谷,流水,和烟云,动荡不憩,无人,烟云里好像有种音乐,流入我自己的歌。 是入了冬夜,你遂凄厉而如怒;春光明媚了,你给生命以鼓舞。 无忧恨之人,是多么幸福呵:拥抱着良友,美景从容消受。 人不知道的呵,人想不透的呵,胸间的一切迷幻,是于夜间,如不系之舟。 有所失歌[43]歌德(S. George) 作呵,谁能取回那佳期,初恋的那佳期,呵,谁能取回那一霎,那良辰中可爱的一霎! 我寂寞地抚慰我的创伤而且常是伴了新的悲凉我为那逝去的幸福痛哭。 呵,谁能取回那佳期,那良辰中可爱的一霎! 年轻人的疑问[44]乔尔歌(S. George) 作谁常跑到你的怀里的他何以能屈服了? 人都服侍那悠久病的血才造出叛徒。 谁常在这样时候坐着的他何以能变成下流? 有的是喝竭了生有的吞噬的是死。 你的教课全是爱可它常呼唤得如此凶? 为了这我带来了和平为了那我带来了刀兵。 舟中人之歌[45]别Yuos von Jolanda乔尔歌 作你等也白等了。 他即还在也安眠了那里没有他可以找得着了我的血凉了我去浮海我再不能见你了,不能再。 当他去寻死,堕下悬崖去那么远逼近幸福了么? 你那么多预感这最后的你却没疯狂的牵引人的海我不再能是你的了,不能再。 我知道你会哭当着黄昏的时候那是你的使命到了我已远了我的舟,我的友直到我有了事做在异邦之岸我的运命充满。 都坏吧你却要留着是纯洁如玉! 你悲悼得绥和了么那凌乱的花冠为了幻影在岩石岸边逃了是为你的和我的福祉。 寄[46]勒瑙(Lenau) 作我要是你的,这一生有多美满! 可是,完了,完了,只有怅惘了,只有弃置的厌绝,只有怜悯了,呵,我又不能任运命而自遣。 交不忠者怨长,逝去的友人早葬在他乡,可是倘若我,比起那得不到你的遗恨,那痛苦却又归渺茫。 赠歌德(并序)昔读《稼轩集》,见有读《陶集》,爱不忍释,乃作小令赠之之语,今吾读《歌德集》,亦爱不忍释,乃亦赠之以诗。 我生在一九一零,你生在一七四九,你生在德意志,我生在中华神州。 可是为什么你所要说的,全是我生命里,自己所要奔流的? 你是不是一个造物主的化身,要不,为什么你的精神,弥漫宇宙? 我看你就是大自然,静静地包罗万有;我看你那里就是深刻的整个的人间,又推动人向前走。 出污泥而不染,入圣人之乡而超凡,歌德,歌德,吾将何以报之? 爱其人,想其德,将译其诗篇。 [47]1935年10月24日,北平送季羡林赴德国兼呈露薇你,我的益友,你去了。 至少有两年。 我仿照了古之君子,临行赠之以言。 办好的杂志,出版有价值的书籍,这是你,露薇,我,许多好友的心愿,你去了,我们一定短期内使它实现,使你遥为欣欢。 你,露薇,我,许多好友,都爱古典文学的德国,德国文学的顶点是歌德,一千九百四十九,歌德诞生二百周,咱们一定成立中国歌德学会,译完歌德全集,把歌德的文化,使一般人消受。 现在,咱们受的压迫诚然多,但是,这有什么? 我却觉得有些地方,咱们还太妥协。 想不为愚妄者踏践,唯一的办法,就是将愚妄者征服;你,我的益友,你去了,唯一的相赠,就是:有我们的勇气,有我们的道路。 [48]1935年8月31日晨* * *[1] 该书由中德学会编译,商务印书馆出版。 编者注[2] 柏斯塔劳齐(Johann Heinrich Pestalozzi)生于1746年,卒于1827年,是被卢骚所影响的瑞士大教育家。 他并著有小说《林哈特与日尔特鲁德》(Lienhard und Gertrud 1781),及《生命的命运》(Lebensschicksalen 1826)等,后者尤以坦白,率真见称。 纳陶尔普(Natorp)著有《柏斯塔劳齐传》,色弗尔(Sch? fer)著有《一位人类之友的生辰》(Lebenstag eines Menschenfreundes 1915),可并参看。 [3] 菲希特(Johann Gottlieb Fichte)生于1765年,卒于1814年,是继康德后德国的大哲之一。 其主要著作有《科学智识之基础》,《宗教学说》,《告德国国民演讲》等。 后一书,对德国民族复兴上,极有助力。 他的哲学,富有战斗的革命色彩。 《告德国国民演讲》一书,有倭铿节本,曾为张君劢译为中文。 [4] 文化(Kultur)与文明(Zivilization)意义本不相同,前者偏精神,后者偏物质。 但自施贲格勒一般人出来以后,却更强调这种不同,以为凡是一种民族的精神活动,在其原始的、宗教的、热情的、乡村的状态都是文化,后来发展到末朝,堕落而入于纯理智的、都市的、物质的扩张之中,则是文明。 本文当然亦是指施贲格勒此意。 [5] 本文系《文艺史学与文艺科学》第四章文学,纯文艺及其史的最后一部分。 选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第215219页。 编者注[6] 郭指郭沫若,下同。 编者注[7] 本文连载于《北平晨报》北晨学园第二七一、二七二期(1932年3月27日、28日),署名长之,文后署歌德童年话译者序之三。 选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第317327页。 编者注[8] 本文选自《李长之文集》第三卷,河北教育出版社2006年版,第334337页。 编者注[9] 李长之所译康德《判断力批判》一书未曾出版,本文为该译作之序言,由作者之女李书提供。 编者注[10] 可参看著者所译康德《关于优美感与壮美感的考察》一文前之《译者导言》(刊《文艺月刊》十一卷一期)。 [11] 此所谓科学取严格义,有数理的科学意味,非一般自然科学。 [12] 此处所谓美,旧译优美;此处所谓壮观,旧译壮美。 因壮观实与美相对待,故不取壮美译名。 [13] 本文系《西洋哲学史》第五章近代哲学之极峰(上),选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第7785页。 编者注[14] 通常译为实体,然黑格耳用being,实与一般意义不尽同,几经踌躇,乃先译为实在,经觉不妥,遂又改译为存在。 [15] 到此为止,很可见出和孔子思想的类似,孔子主张政刑不如德礼,尤见与黑格耳吻合。 而孔子正是实行了人伦教化方面的责任的,故价值之大,亦因是可见。 黑格耳以下论及国家超个人之意义,则与西洋全体性观念有关,这在中国便比较隔膜多了。 但却正因为隔膜,乃为我们所急应吸收,尤其在要国家现代化时! [16] 此处所用科学一字,意义较广,不只自然科学,哲学亦在其中。 [17] 本文系《西洋哲学史》第六章近代哲学之极峰(下),选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第8591页。 编者注[18] 本文系《文艺史学与文艺科学》译者序一,选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第127135页。 编者注[19] 本文原作者为弗朗慈舒尔慈教授(Professor Dr. Franz Schultz)。 [20] 布栾特(Sebastian Brant)生于1457年,卒于1521年,是一个长于讽刺的诗人。 其名著《愚人之舟》(Narrensehiff),在文化史上之价值较在文艺上之价值为尤大。 [21] 费沙尔特(Johann Fischart)约生于1550年,卒于1590年,是反对宗教改革的一个讽刺家。 他的产量颇富,又喜改写别人作品。 [22] 卫克拉姆(Joerg Wickram)约生于1520年,约卒于1562年之前,以写笑剧与散文小说著名。 [23] 布劳恩(Wilhelm Braune)生于1850年,卒于1926年,是海德勃格(Heidelberg)的大学教授,日尔曼语学者,出版家。 [24] 屈尔施耐(Joseph Kurschner)生于1853年,卒于1902年。 其所出版之《德意志国家文学丛书》系由专家编校,包括古代作家至十九世纪的作家的名著,凡二百二十二卷。 [25] 《德国古代与德国文学杂志》,原名《德国古代杂志》(ZeitschriftfurdeutschesAltertum),创刊于1841年,至1876年始易今名。 [26] 德国语言学杂志,创刊于1869年,于1926年起,改由默尔柯与斯塔塔姆主编,以研究中世纪的语言与文学为主旨。 [27] 《日尔曼罗马月刊》,于1909年创刊,由施吕德尔(schr? der)主编,侧重语言学与文学的研究。 [28] 《文学科学与精神史季刊》,详名是《德国文学科学与精神史季刊》(Deutsche Vierteljahrsschrift fr Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte),于1922年创刊,为专攻精神科学的期刊。 [29] 克鲁克豪恩(Paul Kluckhohn)生于1886年,维也纳的大学教授,文学史家,是《德国文学科学与精神史季刊》的创办人之一,著有《德国浪漫派》(Die deutsche Romantik l924),又出版《瑞瓦里斯全集》等。 [30] 本文系《文艺史学与文艺科学》附录,乃李长之先生译作。 见《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第331338页。 编者注[31] 这一首歌曾经被海尔德误当作民歌而收在他的民歌集中,其能混真一如此,后来歌德又自加修改,成了现在这个样子。 大意是说女子的命运的。 首句为Sah oin Kuabein R? slein stohn. [32] 海涅,生于1797年,卒于1856年。 这首歌在1824年第一次印出。 他这时正旅行,为的是排遣他因为不能和他表妹Amalie Ileine结合而陷于失恋的痛苦。 这首歌,Sileher在1827年为它作了动人的谱,后来便变成真正的民歌了。 女妖劳瑞莱的故事是在1802年为Clemens Brentano所创,劳瑞莱乃莱茵河St. Goarshausen附近一个很有名的峭壁。 现在中国的大学生也有很多人会唱这个歌,歌词则多半是英文的翻译。 我觉得这个歌很有哲学意味,在述说男女爱情的命运上。 首句为Ich weiss nioht,was solles bedeuten. [33] 艾欣道尔夫,生于1788年,卒于1857年。 此歌作于1810年,是很普遍的一首,其中有上古民歌的朴实之风。 我感到他写的真,充满活人的力量和热情。 首句为In einem khlen Grunde. [34] 此文发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月26日),署名李长之。 见《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第352363页。 编者注[35] 栾琴,原名David Routgan(17451807),当时德著名家具匠人。 不要误会为物理家栾琴,物理家栾琴氏生于1845年,在歌德死后十几年呢。 [36] 此文曾发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月27日),署名长之。 选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第353375页。 编者注[37] 本部分诗歌选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第529538页。 编者注[38] 此诗首句为Wenn die Reben wieder blhen. [39] 此诗首句为Ich denlse dein,wenn Mir der Sonnc Schimmer. [40] 该译诗发表于《北平晨报》北晨学园第九九五号(1936年8月12日),署名长之。 编者注[41] 该译诗发表于《小雅》第四期(1936年12月)。 编者注[42] 此诗首句为Fllest wieder Busch und Tal. [43] 该诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。 编者注[44] 该诗发表于《益世报》(天津)文学副刊第十八期,署名长之。 编者注[45] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之。 编者注[46] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之编者注[47] 此诗曾收入作者诗集《星的颂歌》,于1939年出版。 选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第83页。 编者注[48] 此诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。 选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第114页。 编者注 发布时间:2025-08-28 13:24:59 来源:班超文学网 链接:https://www.banceo.com/article/28076.html