标题:卷耳女人的另一半是男人-译文与读解 内容: 卷耳——女人的另一半是男人【原文】采采卷耳①,不盈顷筐②。 嗟我怀人③,④彼周行。 陟彼崔嵬⑤,我马虺阝贵⑥。 我姑酌彼金⑦,维以不永怀⑧。 陟彼高冈,我马玄黄⑨。 我姑酌彼兕觥⑩,维以不永伤⑾。 陟彼⑿矣,我马⒀矣。 我仆⒁矣,云何吁⒂矣! 【注释】①采采:采了又采。 卷耳:野菜名,又叫苍耳。 ②盈:满。 顷筐:浅而容易装满的竹筐。 ③嗟:叹息。 怀:想,想念。 ④真加宝盖(zhi):放置。 周行(hang):大道。 ⑤陟(zhi):登上。 崔嵬(wei):山势高低不平。 ⑥虺阝贵(huitui):疲乏而生病。 ⑦姑:姑且。 金儡(lei):青铜酒杯。 ⑧维:语气助词,无实义。 永怀:长久思念。 ⑨玄黄:马因病而改变颜色。 ⑩兕觥(sigong):犀牛角做成的酒杯。 ⑾永伤:长久思念。 ⑿咀(ju):有土的石山。 ⒀者加病头凸(tu):马疲劳而生病。 ⒁甫加病头(pu):人生病而不能走路。 ⒂云:语气助词,没有实义。 何:多么。 吁(xu):忧愁。 【译文】采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。 叹息想念远行人,竹筐放在大路旁。 登上高高的石山,我的马儿已困倦。 我且斟满铜酒杯,让我不再长思念。 登上高高的山冈,我的马儿步踉跄。 我且斟满牛角杯,但愿从此不忧伤。 登上高高山头呦,我的马儿难行呦。 我的仆人病倒呦,多么令人忧愁呦。 【读解】征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代诗歌的独特景观。 正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,中国古代诗人十分关注由男一女有别、男一女分工而造成的男一女不同的内心情怀。 男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。 孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。 立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。 长期在外征战的汉子,被称为“征夫”。 按人之常情,他们有刚强勇一猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。 照传统的观点,女子无才便是德。 女人虽然主内,但女人缠一绵悱恻的情意却足以感动诗人和刚毅的汉子。 在那种嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人一妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。 夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,一操一持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担起来。 阿内心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有谁能体会得到? 好在儒家虽然歧视女人,认为“唯女子与小人为难养也”,但他们的“诗教”却不拒绝表达“怨妇”的内心情怀,在“怨而不怒”的=前提下对表达女人的内心世界网开一面,因而形成了中国诗歌中的独特景观。 也许,是他们真的体味过男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味? 如今的女人当中,恐怕再也找不到“怨妇”了,诗歌因而也失去了一个独特的品种。 “歌谣文理,随时推移”。 即使真有“怨妇”,她们也拥有广阔和自一由得多的倾诉、排遣和表达的空间,与古时的女子不可同日而语。 发布时间:2025-11-05 12:20:10 来源:班超文学网 链接:https://www.banceo.com/article/37935.html