标题:柏舟内心怨恨的独白-译文与读解 内容: 柏舟内心怨恨的独白【原文】汎彼柏舟(1),亦汎其流(2)。 耿耿不寐(3),如有隐忧(4)。 微我无酒(5),以敖以游(6)。 我心匪鉴(7),不可以茹(8)。 亦有兄弟,不可以据(9)。 薄言往愬(10),逢彼之怒。 我心匪石,不可转也。 我心匪席,不可卷也。 威仪棣棣(11),不可选也(12)。 忧心悄悄(13),愠于群小(14)。 觏闵闽既多,受侮不少。 静言思之,寐辟有摽(16)。 日居月诸(17),胡迭而微(18)。 心之忧矣,肸如匪肸衣。 静言思之,不能奋飞。 【注释】(1)汎(fan):同泛,意思是在水面上漂浮。 柏舟:柏木制成的小船。 (2)流:水流的中间。 (3)耿耿:心中忧愁不安的样子。 寐:睡着。 (4)隐忧:内心深处的痛苦。 (5)微:非,无。 (6)敖:同遨,出游.(7)匪:非。 鉴:镜子。 (8)茹:容纳,包容。 (9)据:依靠。 (10)愬(su):同诉,告诉,倾诉。 (11)威仪:庄严的容貌举止。 棣棣:雍容娴雅的样子。 (12)选(xun):屈挠退让。 (13)悄悄;心里忧愁的样子.(14)愠:心里动怒。 群小:众多一奸一邪的小人。 (15)觏(gou):遭受。 闵:痛苦忧伤。 (16)寐:醒来,辟;同僻,意思是捶胸。 摽;捶胸的样子。 (17)居、诸:语气助词,没有实义。 (18)胡;为什么。 迭:更换,更动。 微:昏暗无光。 【译文】荡起小小枯木舟,随波漂浮在中流。 心烦意乱难人睡,内心深处多忧愁。 不是想喝无美酒,也非没处去遨游。 我心不是那明镜,不能一切尽照出。 虽有骨肉亲兄弟,要想依靠也不行。 也曾对他诉苦衷,惹他发火怒冲冲。 我心不是一块石,不能随意翻过来。 我心不是一张席,不能随意卷起来。 举手投足要庄重,不能退让又屈从。 心中忧愁加痛苦,得罪小人气难消。 遭受痛苦深又多,受的侮辱也不少。 静心细细前后想,捶胸顿足心里焦。 太陽月亮在哪里,为何有时暗无光。 心中忧愁抹不去,就像一件脏衣裳。 静心细细前后想,恨不能奋飞高翔。 【读解】无论说这首诗是写君子怀才不遇、受小人欺侮的内心痛苦,还是说写的是妻子被丈夫遗弃而不甘屈服的忧愤,却有一点是无可置疑的:个体的句我价值在现实中惨遭否定,郁郁不得志,痛苦忧愤成疾,以诗言志,表明自己志向高洁,矢志不渝,坚贞不屈。 因此,这是一篇内心情怀的自白书。 物不平则鸣,这大概是千古不易的真理。 人在世上度过,不可能一帆风顺,不可能时时处处事事顺心如意,总会有坎坷、困难、挫折、不幸。 如果有了这样的遭遇,连表达的冲动都没有,就麻木得太可以了。 表达的方式可以有多种,诗(包括其它文学形式)仅仅是方式之一,所以古人说诗可以怨,也就是表达内心的幽怨愤恨之情。 也许,这是一种比造反或暴力行为更合统治者胃口的方式,因而受到包括圣人孔子在内的显赫人士的推崇。 在他们看来,许可以怨的最佳标准是怨而不怒,也就是说,表达怨恨是允许的,合情合理的,但要把握好度,不能大火爆,太愤激,太直露,太赤一裸一裸一,而要含蓄委婉,温文尔雅。 用现在的话来说,表达内心的不满、忧愁、怨恨,是一种发泄。 发泄一出来了,心里就好受了,就容易平衡了。 这种效果,很像古希腊哲学家亚理斯多德所说的净化,通过净化,保持心理的卫生和健康。 不过,我们从《柏舟》中读到的不平之情,似乎不那么怨而不怒,不那么温文尔雅。 反复地申说,反复地强调,反复地倾吐,足以一遍又一遍地震撼人心。 可以设想。 主人公遭受挫折的打击之大,已到了不得不说、非说不可的地步。 是的,人在现实中常常像一根软弱无力的芦苇,但却是一根会思想的芦苇。 他可能没有力量摆脱命运的不公,没有力量反抗制度的压迫,无法避开他人的陷阱。 但是,他可以思想,可以由此反思自我存在的意义和价值,并把它表达出来。 从更高的意义上说,当他在这样做的时候,便是在用自己的方式肯定自己存在的意义和价值,而不仅仅是一种单纯的发泄和自我表现。 发布时间:2025-11-06 11:59:21 来源:班超文学网 链接:https://www.banceo.com/article/38050.html