标题:园有桃寻求理解何其难-译文与读解 内容: 园有桃——寻求理解何其难【原文】园有桃,其实之殽①。 心之忧矣,我歌且谣②。 不知我者,谓我士也骄。 彼人是哉,子曰何其③。 心之忧矣,其谁知之。 其谁知之,盖亦勿思④。 园有棘⑤,其实之食。 心之忧矣,聊以行国(6)。 不知我者,谓我士也罔极(7)。 彼人是哉,子曰何其。 心之忧矣,其谁知之。 其谁知之,盖亦勿思。 【注释】①殽(yao):吃。 ②歌:众人同唱的曲子。 谣:一人独唱的曲子。 ③其:语气助词,没有实义。 ④盖:何不,为什么不。 ⑤棘:酸栆树。 (6)行国:在国内周游。 (7)罔极:意思是心中没有知足的时候。 【译文】果园里面长着桃,果实可以作佳肴。 我的心中多忧伤,又唱歌来又诵谣。 不理解我心的人,说我书生太狂傲。 莫非他们说得对,你该说些什么好? 我的心中多忧伤,我的忧伤谁知道。 我的忧伤谁知道,何不丢开不去想。 果园里面有酸枣,果实可以作吃食。 我的心中多忧伤,国中周游且消愁。 不理解我心的人,说我书生不知足。 莫非他们说得对,你该说些什么好? 我的心中多忧伤,我的忧伤谁知道。 我的忧伤谁知道,何不丢开莫烦恼。 【读解】因不被理解而生感慨,由感慨而作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是书生们常有的心态和做法。 这种心态和做法容易理解。 不容易理解的是,世间何以难于寻求到理解? 人们有时看重的仅仅就是理解,为什么就寻觅不到? 其实,理解难觅也很容易埋解。 人们各自从各自的立场去看问题,各自关注各自的利益,难得设身处地为他人着想,更不用说为他人排忧消愁。 “各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。 ”这话道出了世间人人各自为阵、各自设防的心态。 我们很难说这种心态是好是坏。 说它好吧,它却造成一人与人之间的隔膜和冷淡,使人与人如同陌生的异乡人,没有温情和人情味,更没有同情和理解。 说它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻烦和流言蜚语的软刀子,保护自己不受到伤害,不落入他人的陷井。 真正困难的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非难。 这种两全其美的境界很难达到。 在一个人人为自己忙碌奔波的陌生的世界上,企图寻求别人的理解,完全是姜太公钓鱼—愿者上钩。 读书人知书识礼,比一般人懂得更多,如果连这点道理都悟不透,也该算作一个不大不小的悲剧。 发布时间:2025-11-08 12:21:13 来源:班超文学网 链接:https://www.banceo.com/article/38392.html