标题:候人小官的价值和尊严-译文与读解 内容: 候人——小官的价值和尊严【原文】彼候人兮①,何戈与殳②。 彼其之子③,三百赤芾④。 维鹈在梁(5),不慌其翼。 彼其之子,不称其服(6)。 维鹈在梁,不濡其咮(7)。 彼其之子,不遂其媾(8)。 荟兮蔚兮(9),南山朝齐(10)。 婉兮娈兮,季女斯饥(11)。 【注释】①候人:在路上迎候宾客的小官。 ②何:同“荷”,扛。 殳:古时的一种兵器。 ③彼其之子:他这个人,指前面提到的小官。 ④赤芾(fu):指大夫以上的官穿戴的冕服。 ⑤鹈(ti):鹈鹕,一种水鸟。 梁:鱼梁。 (6)不称:不配。 (7)咮(Zhou):鸟嘴。 (8)遂;如愿。 媾:一宠一,这里指高官厚禄。 (9)荟蔚:云雾弥漫的样子。 (10)朝齐:早晨的云。 (11)季女:年轻的女子,少女。 【译文】迎宾送客那小官,肩扛长戈和殳棍。 像他那样小人物,三百朝官不屑顾。 鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。 像他那样小人物,不配穿那好衣服。 鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的嘴。 像他那样小人物,不配高官与厚禄。 云蒸雾罩浓又密,南山早晨云雾多。 美丽俊俏真可一爱一,少女忍饥又挨饿。 【读解】迎候宾客的小官,连七品芝麻官都够不上,在达官贵人眼中自然毫无份量。 在一个官本位的国度之中,官位成了人的价值大小的外在标志,似乎官越大,价值越高,越神奇。 小官首先是一个人,有自己作为人的价值和尊严,官位与此并无必然联系。 他有自己的活法,同样也会赢得少女的一爱一情,甚至在德行方面,也可能是达官贵人们无法比拟的。 作者对位卑官小的弱者寄予无限的同情,表明了对官僚制度轻视个人人格尊严的不满和嘲讽。 历史的经验告诉我们,真实情况往往是高贵者愚蠢,卑贱者聪明。 在庞大的官僚机构中,是容不下有头脑、有胆魂、有魅力、有才能和忠厚诚实之辈的。 因此,打破官本位的观念的方法之一,是把事情倒过来看,把目光放在小人物身上,关注和重视他们,让他们成为明星,而不是相反。 发布时间:2025-11-09 12:07:11 来源:班超文学网 链接:https://www.banceo.com/article/38551.html