标题:口技 内容: 京中有善口技者。 会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 众宾团坐。 少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。 遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。 既而儿醒,大啼。 夫亦醒。 妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。 又一大儿醒,絮絮不止。 当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。 满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。 未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。 微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。 宾客意少舒,稍稍正坐。 忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。 两儿齐哭。 俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。 中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。 凡所应有,无所不有。 虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。 于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。 忽然抚尺一下,群响毕绝。 撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 初中文言文叙事写人表演艺术译文/注释译文京城里有个擅长表演口技的人。 一天正赶上有一家人宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的屏风,表演口技的艺人坐在屏风里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。 客人们围绕着屏风而坐。 一会儿,只听见屏风里面醒木一拍,全场静悄悄的,没有人敢大声说话。 听到远远的深巷中传来一阵狗叫声,就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她的丈夫在说梦话。 过了一会儿孩子醒了,大声哭着。 丈夫也醒了。 妇人抚慰孩子喂奶,孩子含着乳头哭,妇女又轻声哼唱着哄他入睡。 又有一个大儿子醒了,絮絮叨叨地说个不停。 在这时候,妇女用手拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子边含乳头边哭的声音,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的声音,同时响起,各种声音都模仿得像极了。 满座的宾客没有一个不伸长脖子,偏着头仔细听,微笑,默默赞叹,认为奇妙极了。 过了一会儿,丈夫打起了呼噜声,妇女拍孩子的声音也渐渐消失。 隐隐听到有老鼠作作索索的声音,盆子、器皿翻倒倾斜,妇女在梦中发出了咳嗽声。 宾客们的心情稍微放松了些,渐渐端正了坐姿。 忽然有一个人大声呼叫:“着火啦”,丈夫起来大声呼叫,妇人也起来大声呼叫。 两个小孩子一齐哭了起来。 一会儿,有成百上千人大声呼叫,成百上千的小孩哭叫,成百上千条狗汪汪地叫。 中间夹杂着劈里啪啦,房屋倒塌的声音,烈火燃烧发出爆裂的声音,呼呼的风声,千百种声音一齐发出;又夹杂着成百上千人的求救的声音,救火的人们拉倒燃烧着的房屋时许许的声音,抢救东西的声音,救火的声音。 凡是在这种情况下应该有的声音,没有一样没有的。 即使一个人有上百只手,每只手有上百个指头,也不能指出其中的任何一种声音来;即使一个人有上百张嘴,每张嘴里有上百条舌头,也不能说出其中的一个地方来啊。 在这种情况下,客人们没有不吓得变了脸色,离开座位,捋起衣袖露出手臂,两条大腿哆嗦打抖,几乎要争先恐后地逃跑。 忽然醒木一拍,各种声响全部消失了。 撤去屏风一看里面,(只有)一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。 注释京:京城。 善:擅长,善于。 者:……的人。 口技:杂技的一种。 用口腔发音技巧来模仿各种声音。 会:适逢,正赶上。 宴:举行宴会,名词动用。 于:在。 厅事:大厅,客厅。 施:设置,安放。 屏障:指屏风、围帐一类用来挡住视线的东西。 抚尺:艺人表演用的道具,也叫“醒木”。 而已:罢了。 团坐:相聚而坐。 团,聚集、集合。 少(shǎo)顷(qǐng):不久,一会儿。 但:只。 闻:听见。 下:拍。 满坐寂然:全场静悄悄的。 坐,通“座”。 寂然,安静的样子。 然:用在形容词的词尾,表示:……的样子。 哗:喧哗,大声说话。 坐:通“座”,座位,这里指座位上的人。 寂然:静悄悄的样子。 深巷:幽深的巷子。 深:很长。 犬吠:狗叫(声)。 遥:远远地。 惊觉(旧读jiào):惊醒。 欠伸:欠:打呵欠 ,伸:伸懒腰。 呓(yì)语:说梦话。 既而:不久,紧接着。 而,这里作表时间的副词的词尾。 啼:哭。 抚:抚摸,安慰。 儿乳:乳:作动词用,喂奶。 含乳:乳头呜:指轻声哼唱着哄小孩入睡。 絮絮:连续不断地说话。 当是时:在这个时候。 初:刚,刚开始。 叱(chì):大声呵斥,严厉批评。 一时:同一时候。 齐发:一齐发出。 众妙毕备:各种妙处都具备,意思是各种声音都模仿得极像。 毕:全、都。 备:具备。 无不:没有一个不,否定加否定表示肯定。 伸颈:伸长脖子。 侧目:偏着头看,形容听得入神,名词动用。 默叹:默默地赞叹。 以为:认为。 妙绝:奇妙极了,好极了。 绝:到了极点。 未几:不多久。 齁(hōu):打鼾(hān),打呼噜。 (2)渐:慢慢地。 微闻:隐约地听到。 作作索索:老鼠活动的声音。 (拟声词)盆器:指盆一类的盛物的器皿。 倾侧:翻倒倾斜。 意少舒:心情稍微放松了些。 意:心情。 少(shǎo):稍微。 舒:伸展、松弛。 稍稍:时间副词,据《词源》释为“随即”,这里是渐渐。 正坐:端正坐的姿势。 忽:忽然,突然。 火起:起火,失火。 齐:一齐。 俄而:一会儿,不久。 中间(jiàn):其中夹杂着。 中:其中 间:夹杂力拉崩倒:劈里啪啦,房屋倒塌。 力拉:拟声词。 火爆声:烈火燃烧物品爆裂的声音。 齐作:一齐发出。 曳(yè)屋许许(hǔhǔ)声:(众人)拉塌(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声。 曳:拉。 许许:拟声词,呼喊声。 凡所应有,无所不有:凡是(在这种情况下)应该有的声音,没有没有的。 虽:即使。 不能指其一端:不能指明其中的(任何)一种(声音)。 形容口技模拟的各种声响同时发出,交织成一片,使人来不及一一辨识。 一端:一头,这里是“一种”的意思。 口:嘴巴。 名:作动词用,说出。 于:在。 是:这。 变色:变了脸色,惊慌失措。 离席:离开座位。 奋袖出臂:捋起袖子,露出手臂 奋:张开、展开 出:露出。 股:大腿。 战战:打哆嗦;打战。 几(jī):几乎,差点儿。 先走:抢先逃跑。 走:跑。 群响毕绝:各种声音全都消失了。 毕绝:都消失了。 撤屏:撤去屏风。 是:这。 奋:扬起,举起,撩起。 全文赏析第一部分(第一段),交代口技表演者和表演的时间、地点、设施、道具,以及开演前的气氛。 这部分是下文记叙精彩表演的铺垫。 文章以“京中有善口技者”开篇,介绍口技表演者,是本文的一句总说,即全文意在说明这位“善口技者”的技艺之“善”擅长。 “会宾客大宴”,点明口技表演者献技的时间和事由:这场口技表演是在一次“宾客大宴”之时;因是“大宴”,故有此盛举。 “于厅事之东北角,施八尺屏障”,指明表演的地点和简单设施,说明这是一个临时演出场所,地方不大。 再根据这次表演内容的特点,指出口技表演者是在幕后表演。 又将简单的道具一一列出,指明仅有“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”,以示别无他物,口技艺人的表演主要凭的是他的“口”。 最后以“抚尺一下,满座寂然,无敢哗者”,点染表演即将开始时全场肃穆紧张的气氛。 这部分除一个“善”字外,对口技表演者不加任何赞词,却处处为其高超技艺张本,造成很强的悬念,使读者料想必有一场精彩的表演。 第二部分(第二段至第四段),写表演者的精彩表演和听众的反应。 这部分是全文的主体,描写口技艺人所表演的两个场面:一是一个四口之家在深夜由睡而醒、由醒复睡的情形;二是发生在这个家庭附近的一场大火灾的情形。 第一层(第二段),写表演一家人深夜被犬吠惊醒的情形,以及宾客对口技表演的由衷赞叹。 口技表演由远远听到从深巷中传来的犬吠声开始。 然后以一个四口之家作为想像中的“舞台”,使听众的注意力由外景转入内景。 先写“妇人惊觉欠伸”,听到犬吠声而醒来,这就拉开了一家人深夜被惊醒的帷幕。 再写“其夫呓语”,画面逐渐清晰。 又由于“欠伸”“呓语”惊动了幼儿,幼儿“大啼”。 至此帷幕大开,相继出现许多声响:丈夫被吵醒,大儿也被吵醒,于是“妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声”一时齐发,打破深夜的静谧,使口技表演达到第一个高潮。 第二层(第三段),写表演一家人由醒复睡的情形,以及宾客的情绪变化。 先写丈夫的“声”,并伴以妇人的拍儿声,“渐拍渐止”,给人以时间缓慢推移而声音渐弱的感觉。 接着以老鼠跑动偷食、“盆器倾侧”的声音,妇人梦中的咳嗽声,表示夜静更深,全家人又入睡了。 这一层,表现一家人由醒复睡的情形,由前一个高潮落入低潮,并为下一个高潮蓄势。 第三层(第四段),写表演一场突然而至的大火灾的情形,以及宾客以假为真的神态、动作。 开始用类似画外音的手法,以“一人大呼‘火起’”,突然加快节奏。 接着写这个四口之家突然遭到意外变故的情形:“夫起大呼,妇亦起大呼。 两儿齐哭。 ”气氛骤然变化。 然后内景转为外景,以“百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠”表现人们的惊恐万状,再以“百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声”表现火势的猛烈和火场的纷乱,又以“凡所应有……不能名其一处也”极言声音之杂乱、逼真。 至此,口技表演达到了第二个高潮,即最高潮。 第三部分(第五段),写表演结束时的情景。 再次交代表演者的道具仅“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”。 与首段相呼应,说明在演出中未增加任何道具,刚才的精彩表演的确是从“口”中发出的。 本文记叙了一场精彩的口技表演,读来如临其境,如闻其声,令人叹服. 作者笔下的这场口技表演距今已三百多年,今天仍能使我们深切地感受到这一传统民间艺术的魅力。 发布时间:2025-04-22 12:48:50 来源:班超文学网 链接:https://www.banceo.com/article/5029.html