首页 / 老古玩店 / 狄更斯

第五十七章

2025-05-15 15:49 老古玩店

查克斯特先生愤愤不平的危惧不是没有根据的。的确,独身绅士和加兰德先生之间的友谊不只没有冷淡下去,而且增长得很快,发展得特别迅速。他们经常往来,联系也极频繁。这时独身绅士正患着轻微的疾病大概是最近感情过度激动以及随之而来的失望的结果更给了他们一个通信更勤的理由,因此一位住在芬士里阿伯尔村的家人,几乎每天要从那地方到贝威斯村跑上几个来回。

因为小马现在已经把假面具揭开,再不半吞半吐或者旁敲侧击了,它倔强地拒绝接受除吉特以外的人驾驶,于是不论是加兰德先生来,也不论是阿伯尔少爷来,总得由吉特陪同着。一切信件和问询的职务,也交由吉特担任;这样在独身绅士不适意期间,吉特每天早上到贝威斯村正常得几乎像邮差一样。

无可怀疑,桑普森布拉斯先生是很有密切注意着他的行动的理由的,而且他不久就能辨清来到街口的小马的蹄声和小车的轮声了。每逢听到这种声音,他便立即放下笔,揉搓着双手,表现出扬扬得意的神气来。

哈,哈!他常会叫喊起来,小马又到了!一匹了不起的小马,真驯顺极了咦,理查先生,咦,阁下?

狄克不免照例地回答一番,这时布拉斯先生便蹬在凳子底下的横撑上面,从窗遮顶头望到大街,观察前来访问的客人。

又是老绅士!他会这样喊了,一位很得人心的老绅士呢,理查先生仪表堂堂,阁下气度平和面孔每一部分都表现着仁慈,阁下。看到他就使我想到李尔王[1]来,就是当他保有他的王国时的那种气概,理查先生同样的善良,同样的白发和半秃的头顶,同样易于受人欺骗的神情。啊!一个令人念念不忘的可爱的人物,阁下,非常可爱呢!

于是加兰德先生下车上楼了,桑普森便从窗子里对着吉特点头微笑,又立刻走到街上同他寒暄,像下面这一类的谈话就来了:

养得真好呀,吉特,布拉斯先生拍着小马真给你长面子又光又亮,实在。看起来真像全身都上过一道油漆似的。

吉特动动帽子,微笑着,也拍拍小马,说他也相信布拉斯先生不会看到好多像这样的马呢。

真是一只美丽的动物!布拉斯叫道,也很机灵吧?

保佑你!吉特答道,它像一个基督徒一样懂得你对它讲的是什么话呢。

它真懂吗!布拉斯叫了起来,他在同一个地方,从同一个人口里,这同样的话听过不下十几次了,但是仍然好像惊奇得了不得的样子,我的天呀!

我第一次看到它的时候,先生,吉特说道,听到辩护士这样关心他所喜欢的东西,心里非常满意,绝没想到会同它搞得像现在这般亲密呢。

啊!布拉斯先生答道,满口的仁义道德,倒是一个值得你回忆的迷人题目呀,真够迷人呀。值得骄傲和值得受人庆贺的东西,克立斯托佛呀。忠厚乃处世之本。这道理我常常在我自己身上体会出来。今天早上就因为忠厚使我损失了四十七镑十先令。但是算起来还是不吃亏,还是不吃亏!

布拉斯先生悄悄地用钢笔刺着鼻子,把眼睛弄得水汪汪地注视着吉特。吉特心想,如果有一位好人,他的样子看起来却不像是好人,桑普森布拉斯正是一个例子。

一个人,桑普森说,由于他的忠厚,在一个早上就损失了四十七镑十先令,倒是一个值得羡慕的人。如果是八十镑的话,阔绰的感觉更会增加了。损失的每一镑都赚回一百倍的幸福来。克立斯托佛呀,布拉斯叫道,微笑着,拍着胸脯,一个平静细小的声音正在我心里唱着喜歌,一切都是幸福和喜悦!

吉特受这次谈话的影响,感情上起了很大的变化,他正在想应该如何表示他的意思,这时加兰德先生出来了。桑普森布拉斯先生逢迎尽致地把老绅士扶上车;小马先是摇了几次头,四条腿在地上生了根一般屹立了三四分钟,好像它决心不离开那个地方,而是要生在那里,死在那里似的,但是突然地,事先也并没有任何使人准备的通知,一冲而去,速度是一小时十二里。于是布拉斯先生和他的妹妹(她早在门口迎接着他)交换了一种异乎寻常的笑容在表情上一点也看不出愉快来一齐回到理查斯威夫勒先生那里,在他们离开的时候,他一直自得其乐地表演着各式各样的哑剧,当他们进去的时候,正好看到他在他的写字台旁边,又激动又兴奋地拿着一把破铅笔刀在桌上乱刻乱划得很起劲。

不论什么时候,每逢吉特没有赶着车,单身来到这里时,桑普森布拉斯总是要找个因由把斯威夫勒先生打发出去,即便不是到派克海姆莱伊,总也要让他去一个很远的地方,两三小时以内不会回来,可能还要再长一些,因为说实在的,那位绅士并不是以办事迅捷著名,他宁可故意拖长时间,尽量磨洋工。斯威夫勒先生一走,萨丽女士也马上退出去。布拉斯先生便把门开得大大的,心情愉快地哼着他的老调,也和以前一样地泛起天使般的笑容。吉特下得楼来便被叫了进去;对他讲一篇大道理,或者对他说一些使他听了很舒服的话有时布拉斯先生有事过街去,便请他照料门户;看当时的情形送给他一个或两个克朗。这类事情常有,吉特从不怀疑钱是从独身绅士那里来的,因为他已经十分慷慨地赏赐过他的母亲,使他真是说不出的感激;他便用这些额外收入给她买了许多廉价礼物,自然也给小雅各买,给小弟弟买,巴巴拉就更不必说了,因此每个人每天都能得到一些新鲜的玩意儿。

当这种行为和活动在桑普森布拉斯事务所内外进行的时候,理查斯威夫勒常常给一个人抛在房间里,不免开始感到长日漫漫,百无聊赖。为了要更好地保持他的快乐,他便自备了一块克里贝治板和一副扑克牌,同一个假想的人物对玩,有时一下注就是两万镑、三万镑甚至五万镑,而且还要附带上价值巨万碰运气的赌物。

尽管这种牌戏的得失关系重大,究竟还是在沉默中进行,斯威夫勒先生开始感觉,在那些夜晚,布拉斯兄妹出了门(他们常常这个时候出门),他便听到一种鼻息声或者很粗的出气声,从门口的方向传来,他心里稍微想了一下,便认为这一定是来自小女用人那里的,她住的地方潮湿,因此就经常伤风。一天晚上他特别向那个方向凝视,清清楚楚地辨出一只眼睛在钥匙洞里闪闪发光;现在不再怀疑他的猜想是否正确了,他悄悄地走到门口,在她还没有觉察之前就扑到她身上。

唔!我实在没有什么恶意,我敢发誓没有恶意。小女用人叫道,像是一个大人似的拼命挣扎着,楼下太沉闷了。请你不要告我,千万不要。

告你!狄克说道,你是说你想从钥匙洞里找个做伴的吧?

对的,我敢发誓我是这种意思。小女用人答道。

你的眼睛在那里吹风吹了多少时候了?狄克说。

唔,从你第一次赌牌起,还在那时以前。

斯威夫勒先生茫然地想到,在公事疲劳之余,他常常异想天开地耍几套小玩意来消遣,在这些游戏中,无可怀疑,小女用人一直和他做伴,这倒有点使他难为情;幸而他对这类事情不大在乎,因此很快就把它丢开了。

那么进来,他稍微考虑了一下说道,这里坐下来,让我教你怎样玩法。

唔!我可不敢玩呀。小女用人答道,如果萨丽女士晓得我来这里,她会把我杀死的。

你楼下有火吗?狄克说。

有一个很小的火。小女用人答道。

萨丽女士如果知道我到楼下,她不会把我杀死的,还是让我来吧。理查说着,把牌装在口袋里,怎么,你多么瘦呀!这是怎么回事?

这不是我的错呀。

你吃得到面包和肉吗?狄克说着,脱下他的帽子,怎么样?啊!我想吃得到的。你尝过啤酒的味道吗?

曾经品过一小口。小女用人说了。

竟有这等情形!斯威夫勒先生叫了起来,抬起眼睛望着天花板,她从来没有尝过啤酒小口品起来是没有味道的!哼,你几岁了?

我不知道。

斯威夫勒先生把眼睛睁得大大的,好像沉思了一会儿似的;然后,吩咐这女孩子照料门户,等他回来,说完就径自走出去了。

他马上转了回来,后面跟着酒馆里的小伙计,一只手托着一盘面包和牛肉,另一只手擎着一壶香喷喷的混合酒,冒着令人愉快的热气,实在是上好的苦艾啤酒,是店主东根据斯威夫勒先生的秘方配制的,当时他正埋头研究,为了想赢得店主东的友谊才传授给他的。斯威夫勒先生在大门口接下小伙计的东西,命令他的小伙伴把门锁好,以防有人闯入,然后便跟她走到厨房里去了。

哪!理查说,把盘子摆在她面前,首先,把它打发完了,然后你再看第二步怎么做。

用不着第二次吩咐,小女用人一下就把盘子里的东西吃光了。

第二步,狄克说,递过啤酒,先喝一口;不过你要知道,慢慢来,因为你还不习惯。怎么样,够味道吧?

唔,还不够吗!小女用人说道。

斯威夫勒先生听到这一回答,简直高兴得难以形容,他自己喝了一大口,一面目不转睛地注视他的同伴。这种开锣戏结束以后,他开始教她打牌,她一下子便学得相当不错了,很敏捷也很懂得机诈。

现在,斯威夫勒先生说着,把两只六便士银币放在一个茶碟里,洗好牌发了牌,又把蜡烛芯剪理了一下,那算赌注。如果你赢了,你把它们全部拿去。如果我赢了,归我。为了使它看起来像是真的并且更玩得愉快,我将叫你侯爵夫人,你听见了吗?

小女用人点头。

那么,侯爵夫人,斯威夫勒先生说,出牌呀!

侯爵夫人双手把牌抱得紧紧的,考虑先打哪一张,斯威夫勒先生呢,他摆出了牌桌上所需要的那种又轻松又内行的架子,端起大杯又喝了一口,等待她首先出牌。

* * *

[1] 李尔王(King Lear),系神话中的不列颠国王,曾被他那忘恩负义的女儿驱逐出去,以致发狂。莎士比亚将它编为剧本。

英国长篇小说。狄更斯著,1841年出版。中译本上海译文出版社出版,许君远译。本书主要叙述了小女孩耐儿的悲惨身世,吐伦特老头和他的外孙女耐儿生活在一起,他的女儿早就因为不幸的婚姻问题死去。她遗下一子一女。然而儿子变成了市井无赖,只有外祖父和外孙女两人相依为命。吐伦特老头有鉴于他女儿的悲惨命运,竭力要想致富,以便在他身后外孙女能过幸福的生活。但是他却落入了高利贷者暴发户丹尼尔·奎尔普的魔爪,奎尔普这个贪得无厌的吸血鬼,利用高利贷不仅夺走了这家老古玩店的全部财产,还想夺取老人的外孙女,美丽的耐儿。老人和耐儿被迫偷偷地离开了伦敦。吐伦特和耐儿离开了伦敦之后,经历了颠沛流离,乞丐似的生活。他们害怕奎尔普的追踪,尽量拣选村野小路走,只能在荒村小店借宿,只能与流浪艺人为伍,只能与从事蜡像巡回展览的乍莱太太结伴。沿途他们虽然遇到了几个好心的人,如学校教师,然而也有一些人却想抓他们去请赏,还有几个坏蛋引诱老头儿去赌博,最后甚至逼着老头儿去偷钱来赌。在远离城市的乡村,一样也有一种无以名状的黑暗势力威胁着他们祖孙俩,他们不得不再次逃跑。直到最后,他们才在那个再度重逢的好心的教师的帮助下,在一所教堂里暂时栖身下来。然而经过长时间艰苦而不安定的漂泊生活,耐儿的身心已经备受损伤,她终于因为疲劳过度精力衰竭在那儿死去。

猜你喜欢

  • 第十五部 第十七章

    她们请皮埃尔来到一间辉煌明亮的大厅;几分钟后,听见了脚步声,公爵小姐偕同娜塔莎走了进来。娜塔莎的脸上虽然没有笑容,现在又显露出严峻的表情,但她的心情已经平静下来了。玛丽亚公爵小姐、娜塔莎和皮埃尔都同样..

    8 战争与和平 2025-11-10
  • 第十四部 第十七章

    在从莫斯科撤退到涅曼的途中,俄、法两国军队的行动就像是一种捉迷藏的游戏。两个作游戏的人都被蒙上眼睛,其中一个人不停地、时断时续地摇一个小铃铛,铃声把自己所在地点告诉了对方。起初,那个被捉的人不怕他的对..

    5 战争与和平 2025-11-10
  • 第十三部 第十七章

    库图佐夫像所有的老年人一样,夜间睡得很少。他在白天常常突然打起盹来;他夜晚和衣而卧,大都没有睡着,而在思索着。现在他就是这样躺着,用一只胖手支着他那又大、又重、因伤致残的头,睁着一只眼,向着黑暗处凝神..

    7 战争与和平 2025-11-10
  • 第十一部 第二十七章

    像星光四射一样在莫斯科散开来的法国人,于九月二日傍晚才到达皮埃尔如今居住的那一地段。皮埃尔离群索居,异乎寻常地度过昨日前两天之后,陷入近乎精神错乱的状态。他的整个身心由一种解不开的思绪支配着。他本人并..

    6 战争与和平 2025-11-10
  • 第十一部 第十七章

    一点多钟,装载停当的罗斯托夫家的四辆马车停在大门口,运送受伤官兵的大车一辆接一辆地驶出了院子。载着公爵安德烈的马车从台阶旁经过时,引起了索尼娅的注意,她正同一位使女布置伯爵夫人在车上的座位,夫人高大宽..

    11 战争与和平 2025-11-09
  • 第十部 第三十七章

    一个医生从帐篷里走出来,围着一条血渍斑斑的围裙,他那两只不大的手也沾满了血,一只手的小指和拇指间夹着一支雪茄(怕弄脏了雪茄)。他抬起头,目光越过受伤的人,四下张望着。显然,他想休息一下,向左向右转了一..

    8 战争与和平 2025-11-09
  • 第十部 第二十七章

    八月二十五日这一整天,正如拿破仑的史学家所说,拿破仑是在马上度过的:他观察地形,研究元帅们递上来的计划,亲自给将军们发布命令。俄军原先沿着科洛恰河的战线被突破了,部分战线——俄军的左翼,由于二十四日舍..

    6 战争与和平 2025-11-09
  • 第十部 第十七章

    国王离开莫斯科之后,莫斯科的生活仍旧回到以往的平淡之中,这样的生活是如此平凡,以致令人难以想起前些日子高涨的爱国热情,难以相信俄国的处境真的岌岌可危,难以相信英国俱乐部的会员就是不惜任何牺牲的祖国儿女..

    15 战争与和平 2025-11-09
  • 第九部 第十七章

    娜塔莎更平静了,但是却不快活。她不仅回避外界所有使人愉快的环境:舞会、滑冰、音乐会、剧院;而且没有哪一次笑星不含着泪水的。她不能唱歌。她刚一开始笑或者想独自一个人唱歌,泪水便呜咽了她:悔恨的眼泪,对那..

    8 战争与和平 2025-11-09
  • 第八部 第十七章

    阿纳托利从房里走出来,过了几分钟又走回来,他身穿一件束着银腰带的短皮袄,雄赳赳地歪歪地戴着一顶与他那清秀的面孔很相称的貂皮帽子。他照了一下镜子,装出在镜台前面他所摆出的那个姿势,站到多洛霍夫前面去,手..

    17 战争与和平 2025-11-08
  • 第六部 第十七章

    紧随安德烈公爵之后,鲍里斯走到娜塔莎跟前,邀请她跳舞,宣布舞会开始的副官——舞蹈家,还有一些年轻人也走到娜塔莎跟前,邀请她跳舞,娜塔莎把几个多馀的舞伴让给索尼娅,她彻夜不停地跳舞,满面通红,显得很幸运..

    11 战争与和平 2025-11-08
  • 第五部 第十七章

    六月份,弗里德兰爆发了一场战斗,保罗格勒兵团 没有参与这次战役,紧接着宣布休战。罗斯托夫因为朋友不在身边而觉得难受,自从他走后没有接到他的任何消息,对他的案件的进程和伤势感到担心,于是他就利用休战的机..

    20 战争与和平 2025-11-08
  • 第三部 第十七章

    九点钟,巴格拉季翁的右翼还没有开始战斗。巴格拉季翁公爵不想同意多尔戈鲁科夫开始一场战斗的要求,并想推卸自己的责任,他因此建议多尔戈鲁科夫派人前去请示总司令。巴格拉季翁知道,假如被派出的人员没有被打死(..

    11 战争与和平 2025-11-07
  • 第二部 第十七章

    安德烈公爵骑着马站在炮台上,抬眼望着大炮的硝烟,一枚炮弹飞也似地射出去了。他心不在焉地端详着广阔的空间。他只看见,先前驻守原地不动的成群结队的法国官兵动弹起来了。诚然,左前方出现了一座炮台。炮台上的硝..

    13 战争与和平 2025-11-07
  • 第一部 第十七章

    玩波士顿纸牌的大牌桌摆开了,牌局也都凑成了,伯爵的客人们在两个厅里就座,一间是摆有沙发的休息室,一间是图书室。伯爵把纸牌铺成扇面形,好不容易才改变午睡的习惯,他对着大家露出一张笑脸。伯爵夫人诱使年轻人..

    9 战争与和平 2025-11-07
  • 第六十四章 最后的回顾

    现在,我的传记写到结尾了。在结束本书前,我再来作一回顾最后一次了。 我看到和爱妮丝共走人生的我自己,我看到我们周围的孩子和朋友;我也听到我前进时对我予以关心的声音。 在那飞快过去的人群中,哪些脸我觉得最..

    10 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第六十三章 一个客人

    我要讲的事已近尾声了,可我头脑里还有件特别的事,每当想起来就令我非常开心。如果没有这件事,我已织成的网上就有一端会散开了。 在名利方面,我都获得进展。结婚后我已过了十个年头,我的家庭幸福美满。一个春夜..

    16 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第六十章 爱妮丝

    屋里只剩下姨奶奶和我以后,我们一直谈到深夜。已移居海外的人每次来信都怎样愉快并满怀希望;米考伯先生怎样已寄回一笔笔小数目的钱以偿还金钱的债务他过去怎样像在男子汉和男子汉之间那样严格办事样借下的债;珍妮..

    14 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第五十九章 归国

    在一个寒冷的秋夜,我在伦敦登岸了。天色*很暗,又下着雨,我在那2分钟里见的雾和泥比我在过去2年里见到的还要多。我从海关一直走到纪念碑下才找到一辆马车;虽然我觉得那些涨得溢出了的水沟上方那些商店招牌都很像..

    14 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第五十八章 去国

    向我袭来压来的是一个漫长黑暗的夜,徘徊不去的是许多希望,许多珍贵的回忆,许多不当或无益的悲痛与悔恨,它们的影子与夜幕一起走来。 我离开了英国。直到那时,我还不知道我要忍受的打击如此之巨大。我抛下所有亲..

    20 大卫·科波菲尔 2025-11-05

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制