首页 / 老古玩店 / 狄更斯

第五十九章

2025-05-15 16:00 老古玩店

当吉特交代了任务,约莫过了一刻钟之久从独身绅士的房间走下楼来时,办公室里只剩下桑普森布拉斯先生一个人了。他没有和平常一样唱着,也没有坐在写字台边。吉特从敞开着的门口看到他立在炉子前面,以背向火,样子很不寻常,因此吉特心想他一定是突然病了。

怎么回事情,先生?吉特说道。

事情!布拉斯叫道,不。怎会有什么事情?

你的面色苍白得厉害,吉特说,我几乎不认识你了。

啐,啐!纯是幻觉,布拉斯叫道,弯下身子把煤烬拣出来,我从来没有,吉特,从来没有像今天这样好的了。并且还很快活。哈,哈!我们楼上那位朋友怎样,咦?

好多了。吉特说。

我听了很高兴。布拉斯接着说了谢天谢地,我该这么说。一位上等的绅士高尚、豪爽、慷慨,不大给人添麻烦真是一位可敬佩的住客。哈,哈!加兰德先生我想他也好吧,吉特;还有那匹小马我的朋友,我特别好的朋友,你知道。哈,哈!

吉特把阿伯尔村那个小家庭给了一个满意的叙述。布拉斯先生好像非常心不在焉和不耐烦似的,坐到凳子上,招手叫他走近一些,拉住他的纽孔[1]。

我一直在想,吉特,律师说道,我要送给你母亲一笔小小津贴。你不是有一个母亲吗,我想?如果我记得不错,你告诉过我

唔,是的,先生,是的,当然啦。

一位寡妇吧,我想一位勤谨的寡妇吧?

一位肯苦干的妇人,也可以说是一位再好也没有的母亲,先生。

啊!布拉斯叫道,那太令人感动了,真太令人感动了。一位贫苦的寡妇,能够把她的孤儿照顾得很体面很舒服,真是善良人性的美丽图画。脱掉你的帽子,吉特。

谢谢你,先生,我马上就要走的。

无论如何,只要你停一下,就该把它脱掉。布拉斯说着,接过他的帽子,为了找一个放帽子的地方,把台子上的文件弄得乱七八糟,我正在想,吉特,我们常常有房子租给和我们有关系的人,常常办那类的事情。现在,你晓得我们必须找人照料这些房子但常常是我们不敢信任的人。为什么我们找不到一位我们能够相信的人,而让我们同时享受做一件好事的乐趣呢?我说,为什么我们不能雇用一位像你母亲那样高尚的女人呢?一有工作,就有住处而且还是很好的住处呢一年四季合宜,租金免收;此外还有每星期的津贴,吉特,这样就可以让她备办一些目前不能享受的各种日用品了。现在,你觉得这件事怎样?你觉得有什么可以反对的吗?我唯一的愿望就是为你效劳,吉特;因此,如果你反对,也可以坦白地说出来。

布拉斯说话的时候,他把吉特的帽子移动了两三次,然后重新把它插在文件堆里,好像在寻找什么东西似的。

对于这样一个好意的建议我有什么可以反对的呢,先生?吉特诚心诚意地答道,我不知道怎样感谢你才好,先生,真的。

那么,就是这样,布拉斯说着,突然面对着他,几乎贴到吉特脸上,带着一种令人讨厌的笑容,尽管他正在感激的高峰上,也吓得倒退了几步,那么,就是这样,事情算定了。

吉特惶惑地注视着他。

定了,我说,桑普森接下去,揉搓着他的手,他又摆出平常那种油滑的态度来,哈,哈!以后你会明白,吉特,以后你会明白。但是,哎呀呀,布拉斯说,斯威夫勒先生去了多少时候了!一位可怜的游荡者,的确!我到楼上去,你替我照料一分钟好不好?只是一分钟。无论怎样我不会耽搁你多久的,吉特。

一面说,一面走,布拉斯急急忙忙出了办公室,一下子就又反身回来。斯威夫勒先生几乎也在同时到了,吉特匆匆地正要离开这里找补上他损失的时间,布拉斯女士本人正在门口碰上他。

唔!萨丽鄙夷地说道,一面扭头望着他,一面走了进来,你那个宠物去了,桑米,咦?

啊!他去了,布拉斯答道,我的宠物,随你怎么说吧。一位忠实的家伙,理查先生,阁下一位高尚的家伙,真的!

啊哼!布拉斯女士咳嗽了一声。

我对你说,你这个气人的流氓,愤怒的桑普森说,我愿意以我的生命来赌他的诚实。难道你就噜苏个没有完吗?难道我要永远受你这种下流的怀疑的气,永远纠缠个没有完吗?你就不能尊重真正的品德吗,你这个坏东西?如果你再谈下去,我宁可怀疑你是否诚实,而不怀疑他了。

萨丽女士取出鼻烟壶,慢条斯理地吸了一口,一直死盯着她哥哥。

她把我气疯了,理查先生,阁下,布拉斯说,她给我的气简直难以忍受。我真又恼火又生气,阁下,我知道我实在气不过。这并不是好礼貌,阁下,也不是好态度,但是她把我气糊涂了。

你为什么不由他去呢?狄克说道。

因为她不能呀,阁下,布拉斯答辩道,因为激我气我,正是她的一种脾气本性,阁下,她一定要这样做,否则我会疑心她要生病了。但是不去管它,布拉斯说,不去管它。我一定坚持我的意见。我已经表示对那个后生的信任了。他又替我照料过办公室。哈,哈!啊,你这条毒蛇!

美丽的处女又吸了一口鼻烟,把烟壶装在口袋里,仍然十分平静地注视着她哥哥。

他又照料过办公室,布拉斯说,意气扬扬的样子,他已经取得了我的信任了,他将继续保持这种信任的;他怎么,哪里

你又丢了什么了?斯威夫勒先生问道。

哎呀呀!布拉斯说着,拍拍他的口袋,拍了一个又一个,检查他的写字台,检查了下头又检查上面,把文件胡乱抖擞了一番,钞票,理查先生,阁下,五镑钞票它会跑到什么地方去了?我明明把它放在这里上帝保佑我吧!

怎么?萨丽女士叫道,跳了起来,拍拍手,把文件撒在地上。丢了!现在谁对了?现在谁拿去了?不必在乎五镑五镑又算什么呢?他很诚实,你知道非常诚实。怀疑他就是下流。不要追他。不要,不要,无论如何也不要!

但是真的丢了吗?狄克说道,望着布拉斯,他的面孔苍白得和狄克的一样。

相信我,理查先生,阁下,律师答道,神气十分激动地摸着他的每个口袋,我害怕这是一件不幸的事情。它的确不见了,阁下。怎么办呢?

不要追他,萨丽女士说道,又吸了一口鼻烟,无论如何也不要追他。给他一个藏掉钞票的时间,你知道。发觉是他偷的未免太残忍了!

斯威夫勒先生和桑普森布拉斯惊慌失措地望着萨丽女士,又彼此互相注视,然后像是受了同样的一种推动力的驱使,两人一齐拿起帽子,冲到大街上,在马路中间狂奔,突破一切障碍,好像逃命似的跑。

恰好吉特也在奔跑,虽然跑得不够快,又因为他比他们早出来了几分钟,的确走在前面好远了。不过他们很知道他一定走哪条路,因此跨着大步前进,正在他休息一下喘喘气准备继续跑向前去的当儿,他们追到了。

停下!桑普森说着抓住他的一个肩膀,斯威夫勒先生抓住另一个肩膀,不要那么快,阁下。为什么这样着忙呀?

是的,我很着忙。吉特说道,十分吃惊地望望这个又望望那个。

我我有些不大相信,桑普森说,但是办公室里丢了一件值钱的东西。我希望你不知道丢的什么吧。

知道丢的什么!老天爷,布拉斯先生!吉特叫道,从头到脚都在颤抖着,你不会猜疑是

不,不,布拉斯很快地答道,我不猜疑什么。不要以为我说是你干的。请你老老实实地折回去,好不好?

当然我可以折回去,吉特答道,有什么不可以的?

当然啦!布拉斯说道,有什么不可以的?我希望能够证明一下没有什么不可以的。如果你知道今天早上我因为替你辩护受的什么气,克立斯托佛,你真会懊悔的。

我也相信如果你怀疑我什么,你也会懊悔的,先生。吉特答道,喂。就让我们赶快回去。

当然啦!布拉斯说,越快越好。理查先生,阁下,劳驾你抓住那只胳臂。我抓住这一只。三个人并排走起来不大方便,但在这种情形下只好如此,阁下;这是没有办法的事呀。

在他们把吉特这样抓牢之后,他的脸色由白变红,再由红变白,最初好像也曾想抵抗一番。但是很快他就镇定住了,心想如果他挣扎一下,他可能在大街上当众被扯住领口向前拖,于是他只是态度很诚恳、眼睛里含着泪珠重复地说,他们这样做是要懊悔的,就由他们架着走了。当他们向回走的时候,斯威夫勒先生对于目前加在他头上的职务颇感不快,乘机附在他耳朵边上低声说,如果他肯坦白认罪,哪怕只点点头也好,并且答应今后决不再做这类的事,那么他可以默许他在桑普森布拉斯腿上踢一脚,逃到法庭自首;但是吉特愤怒地拒绝了这个建议,理查先生没有旁的办法可施,只好紧紧地握牢他,一同走到贝威斯村,并且把他带到迷人精萨拉面前,她立刻警惕地把门锁上了。

现在,你知道,布拉斯说,如果这是一个无辜的案子,一定就是无辜,那么,克立斯托佛,只有完全揭发出来才是使每个人都能满意的办法。因此,如果你答应检查,说着他挽起他的袖子,表示他是指的什么样子的检查,对双方来说还算是一件又舒服又愉快的事情。

搜查好了,吉特说着,骄傲地伸出他的两臂,但是注意,先生我知道你这样做是要懊悔的,一直到你死那天还要懊悔的。

这当然是一桩很令人痛苦的事件,布拉斯说着,叹了一口气,一面把手伸到吉特的口袋里,摸出了一堆各式各样的小零碎来,很痛苦。这里没有什么,理查先生,阁下;完全令人满意。这里也没有什么,阁下。背心里也没有什么,理查先生,上身的后摆里也没有什么。到此为止,我很欣慰,我敢说。

理查斯威夫勒手里拿着吉特的帽子,抱着很大的兴趣地注视着这种行为,看到布拉斯正在闭着一只眼睛望着那可怜的孩子的袖筒,好像那是一个单筒望远镜似的,他真想挂起笑容来了。这时桑普森匆匆地面对着他,请他把帽子搜查一下。

这里有一条手巾。狄克说。

那倒没有什么相干,阁下,布拉斯答道,眼睛又在望着另一个袖子,说话的声音好像具有无限把握似的,一条手巾倒没有什么关系,阁下。不过医生们认为把手巾塞在帽子里并不是一种有益健康的习惯,我相信,理查先生我听说它会使头部保持过分暖热但是从其他任何方面看来,放在那里是绝对令人满意的绝对满意的。

忽然间,理查斯威夫勒、萨丽女士、吉特,同时叫喊起来,把律师的话打断了。他转过头来一望,看到狄克手里拿着一张钞票。

在帽子里吗?布拉斯叫道,声音很尖锐。

藏在手巾后面,塞在帽子夹里背后。狄克说,这种发现使他惊愕极了。

布拉斯先生望着他,望着他妹妹,望着墙壁,望着天花板,望着地板望着每一个地方,只是不望吉特,吉特好像失去知觉木然地动也不动地站在那里。

而这,桑普森叫道,拍着手,便是在地轴上旋转的世界,月光照射的世界,环绕天体移动的世界,发生这类五花八门事情的世界!这便是人性,人性吗!唔,人性,人性!这便是我想尽方法恩典的小人,甚至现在,我还是很愿意把他释放呢!不过,布拉斯先生接下去说道,表示出更大的刚毅来,我自己身为律师,不得不为我这幸福的国家认真执行法律,树立一个范例。萨丽,我的亲人,原谅我,把他那一只手捉牢。理查先生,阁下,劳驾你去把警察喊来。软弱过去了,阁下,道德的力量恢复了。喊一个警察来,阁下,谢谢你!

* * *

[1] 拉住他的纽孔(took him by the buttonhole),意思是拖住他长谈。纽孔就是上衣领口插花的小洞。

英国长篇小说。狄更斯著,1841年出版。中译本上海译文出版社出版,许君远译。本书主要叙述了小女孩耐儿的悲惨身世,吐伦特老头和他的外孙女耐儿生活在一起,他的女儿早就因为不幸的婚姻问题死去。她遗下一子一女。然而儿子变成了市井无赖,只有外祖父和外孙女两人相依为命。吐伦特老头有鉴于他女儿的悲惨命运,竭力要想致富,以便在他身后外孙女能过幸福的生活。但是他却落入了高利贷者暴发户丹尼尔·奎尔普的魔爪,奎尔普这个贪得无厌的吸血鬼,利用高利贷不仅夺走了这家老古玩店的全部财产,还想夺取老人的外孙女,美丽的耐儿。老人和耐儿被迫偷偷地离开了伦敦。吐伦特和耐儿离开了伦敦之后,经历了颠沛流离,乞丐似的生活。他们害怕奎尔普的追踪,尽量拣选村野小路走,只能在荒村小店借宿,只能与流浪艺人为伍,只能与从事蜡像巡回展览的乍莱太太结伴。沿途他们虽然遇到了几个好心的人,如学校教师,然而也有一些人却想抓他们去请赏,还有几个坏蛋引诱老头儿去赌博,最后甚至逼着老头儿去偷钱来赌。在远离城市的乡村,一样也有一种无以名状的黑暗势力威胁着他们祖孙俩,他们不得不再次逃跑。直到最后,他们才在那个再度重逢的好心的教师的帮助下,在一所教堂里暂时栖身下来。然而经过长时间艰苦而不安定的漂泊生活,耐儿的身心已经备受损伤,她终于因为疲劳过度精力衰竭在那儿死去。

猜你喜欢

  • 第十五部 第十九章

    皮埃尔现在的心情,与他在向海伦求婚时的处境虽然相似,但心情却完全不同。他从来不愿意重复他当时带着一种病态的羞愧心情对海伦说出的那些话,他不会对自己说:“哎呀,我为什么不说这一点,为什么,为什么我当时说..

    2 战争与和平 2025-11-11
  • 第十四部 第十九章

    每当读到关于一八一二年战争最后阶段的记述的时候,有哪一个俄国人不感觉到十二万分的遗憾、不安和难于理解的呢?有谁又不向自己提出这样一个问题:既然,所有三路大军以优势兵力包皮围了法国军队,既然溃逃的法国人..

    9 战争与和平 2025-11-10
  • 第十三部 第十九章

    人在行动时,总有一个目的。要走一千里,就会想到千里之外有好的东西。为了取得动力,必须想到前面就是乐土。法国人在进攻时,乐土是莫斯科,在退却时,乐土是祖国。但是祖国太远。一个千里之行的人要忘掉最终目的,..

    6 战争与和平 2025-11-10
  • 第十一部 第二十九章

    法国军官同皮埃尔走进屋子后,皮埃尔认为务必要再次让上尉相信,他不是法国人,并且想离开,但法国军官连听都不想听。他是如此地谦恭、亲热、和善,并真诚地感激救命之情,以致皮埃尔不好意思拒绝,同他一起在厅里,..

    11 战争与和平 2025-11-10
  • 第十一部 第十九章

    九月一日晚,库图佐夫发布了俄军经莫斯科撤退至梁赞公路的命令。夜里开拔了首批部队,这支夜间行军的队伍从容不迫,缓慢地庄重地前进,但在黎明出发的部队快要行至多罗戈米洛夫桥时,就向前望去,在另一边,是拥挤的..

    6 战争与和平 2025-11-09
  • 第十部 第三十九章

    几万名死人,以各种姿势,穿着各种服装,躺在属于达维多夫老爷家和皇室农奴的田地及草地上,数百年来,波罗底诺、戈尔基、舍瓦尔金诺和谢苗诺夫斯科耶的村民就在这里收庄稼,放牲口。在救护站周围一俄亩的地方,鲜血..

    3 战争与和平 2025-11-09
  • 第十部 第二十九章

    拿破仑在第二次细心地巡视了前线归来后,说:“棋盘摆好了,比赛明天就开始。”他吩咐给他拿潘趣酒①,叫来德波塞,开始和他谈巴黎,谈他打算就Maison de l'empératrice②作某些改革,他对宫廷琐事记得那么清楚,使..

    9 战争与和平 2025-11-09
  • 第十部 第十九章

    八月二十四日,在舍瓦尔金诺多面堡打了一仗,二十五日,双方都没有开火,二十六日,波罗底诺战役爆发了。舍瓦尔金诺和波罗底诺两次战役是为了什么呢?是怎样挑起、怎样应战的呢?为什么又打起波罗底诺战役呢?不论是..

    4 战争与和平 2025-11-09
  • 第九部 第十九章

    自皮埃尔从罗斯托夫家出来的那天起,他回味着娜塔莎感激的目光,遥望高挂天空的彗星,感到有一件新的东西在他面前展现出来——总是折磨他的那个尘世间的一切都是梦幻和毫无意义的问题,在他心目中消失了。这个可怕的..

    3 战争与和平 2025-11-09
  • 第八部 第十九章

    皮埃尔自从妻子抵达莫斯科后,便想到什么地方去,以免同她在一起生活。罗斯托夫一家人抵达莫斯科后不久,娜塔莎就给他造成深刻的印象,迫使他忙着在实现自己的心愿。他前往特韦尔拜看约瑟夫·阿列克谢耶维奇的遗孀,..

    7 战争与和平 2025-11-08
  • 第六部 第十九章

    次日,安德烈公爵去访问他还没有去过的几家人,就包皮括在最近一次舞会上恢复旧交 的罗斯托夫一家人。从礼节而论,安德烈公爵应当去罗斯托夫家里访问,此外他还想在他们家里看到这个特殊的、活泼的、给他留下愉快的..

    7 战争与和平 2025-11-08
  • 第五部 第十九章

    罗斯托夫回到自己的兵团 ,向指挥官转告杰尼索夫的案情之后,便携带禀帖前往蒂尔西特觐见国王。六月十三日,法国皇帝和俄国皇帝在蒂尔西特聚会。鲍里斯·德鲁别茨科伊向他所依附的要人请求将他编入驻扎于蒂尔西特的..

    7 战争与和平 2025-11-08
  • 第三部 第十九章

    安德烈·博尔孔斯基公爵正躺在普拉茨山上他拿着旗杆倒下的那个地方,身上流淌着鲜血,连他自己也不知道他正在轻声地、凄厉地、孩提般地呻吟。时近黄昏,他不再呻吟,完全安静下来了。他不知道他那不省人事的状态持续..

    16 战争与和平 2025-11-07
  • 第二部 第十九章

    第六猎骑兵团 的进攻,保证了右翼的撤退。已被遗忘的图申(点火烧毁了申格拉本村)主管的炮台在中央阵地采取军事行动,阻止了法国军队的前进。法国人扑灭被风蔓卷而来的烈火,使俄国军队赢得向后撤退的时间。中央阵..

    13 战争与和平 2025-11-07
  • 第一部 第十九章

    当客厅中和公爵小姐寝室中交 谈正酣的时候,皮埃尔(已着人接他回家)和安娜·米哈伊洛夫娜(她认为应当伴他同行)乘坐的四轮轿式马车开进了别祖霍夫伯爵的庭院。当马车车轮软绵绵地经过铺在窗下的麦秆上发出嘎嘎的..

    11 战争与和平 2025-11-07
  • 第六十四章 最后的回顾

    现在,我的传记写到结尾了。在结束本书前,我再来作一回顾最后一次了。 我看到和爱妮丝共走人生的我自己,我看到我们周围的孩子和朋友;我也听到我前进时对我予以关心的声音。 在那飞快过去的人群中,哪些脸我觉得最..

    10 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第六十三章 一个客人

    我要讲的事已近尾声了,可我头脑里还有件特别的事,每当想起来就令我非常开心。如果没有这件事,我已织成的网上就有一端会散开了。 在名利方面,我都获得进展。结婚后我已过了十个年头,我的家庭幸福美满。一个春夜..

    13 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第六十章 爱妮丝

    屋里只剩下姨奶奶和我以后,我们一直谈到深夜。已移居海外的人每次来信都怎样愉快并满怀希望;米考伯先生怎样已寄回一笔笔小数目的钱以偿还金钱的债务他过去怎样像在男子汉和男子汉之间那样严格办事样借下的债;珍妮..

    13 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第五十九章 归国

    在一个寒冷的秋夜,我在伦敦登岸了。天色*很暗,又下着雨,我在那2分钟里见的雾和泥比我在过去2年里见到的还要多。我从海关一直走到纪念碑下才找到一辆马车;虽然我觉得那些涨得溢出了的水沟上方那些商店招牌都很像..

    11 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第五十八章 去国

    向我袭来压来的是一个漫长黑暗的夜,徘徊不去的是许多希望,许多珍贵的回忆,许多不当或无益的悲痛与悔恨,它们的影子与夜幕一起走来。 我离开了英国。直到那时,我还不知道我要忍受的打击如此之巨大。我抛下所有亲..

    18 大卫·科波菲尔 2025-11-05

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制