首页 / 老古玩店 / 狄更斯

第五十九章

2025-05-15 16:00 老古玩店

当吉特交代了任务,约莫过了一刻钟之久从独身绅士的房间走下楼来时,办公室里只剩下桑普森布拉斯先生一个人了。他没有和平常一样唱着,也没有坐在写字台边。吉特从敞开着的门口看到他立在炉子前面,以背向火,样子很不寻常,因此吉特心想他一定是突然病了。

怎么回事情,先生?吉特说道。

事情!布拉斯叫道,不。怎会有什么事情?

你的面色苍白得厉害,吉特说,我几乎不认识你了。

啐,啐!纯是幻觉,布拉斯叫道,弯下身子把煤烬拣出来,我从来没有,吉特,从来没有像今天这样好的了。并且还很快活。哈,哈!我们楼上那位朋友怎样,咦?

好多了。吉特说。

我听了很高兴。布拉斯接着说了谢天谢地,我该这么说。一位上等的绅士高尚、豪爽、慷慨,不大给人添麻烦真是一位可敬佩的住客。哈,哈!加兰德先生我想他也好吧,吉特;还有那匹小马我的朋友,我特别好的朋友,你知道。哈,哈!

吉特把阿伯尔村那个小家庭给了一个满意的叙述。布拉斯先生好像非常心不在焉和不耐烦似的,坐到凳子上,招手叫他走近一些,拉住他的纽孔[1]。

我一直在想,吉特,律师说道,我要送给你母亲一笔小小津贴。你不是有一个母亲吗,我想?如果我记得不错,你告诉过我

唔,是的,先生,是的,当然啦。

一位寡妇吧,我想一位勤谨的寡妇吧?

一位肯苦干的妇人,也可以说是一位再好也没有的母亲,先生。

啊!布拉斯叫道,那太令人感动了,真太令人感动了。一位贫苦的寡妇,能够把她的孤儿照顾得很体面很舒服,真是善良人性的美丽图画。脱掉你的帽子,吉特。

谢谢你,先生,我马上就要走的。

无论如何,只要你停一下,就该把它脱掉。布拉斯说着,接过他的帽子,为了找一个放帽子的地方,把台子上的文件弄得乱七八糟,我正在想,吉特,我们常常有房子租给和我们有关系的人,常常办那类的事情。现在,你晓得我们必须找人照料这些房子但常常是我们不敢信任的人。为什么我们找不到一位我们能够相信的人,而让我们同时享受做一件好事的乐趣呢?我说,为什么我们不能雇用一位像你母亲那样高尚的女人呢?一有工作,就有住处而且还是很好的住处呢一年四季合宜,租金免收;此外还有每星期的津贴,吉特,这样就可以让她备办一些目前不能享受的各种日用品了。现在,你觉得这件事怎样?你觉得有什么可以反对的吗?我唯一的愿望就是为你效劳,吉特;因此,如果你反对,也可以坦白地说出来。

布拉斯说话的时候,他把吉特的帽子移动了两三次,然后重新把它插在文件堆里,好像在寻找什么东西似的。

对于这样一个好意的建议我有什么可以反对的呢,先生?吉特诚心诚意地答道,我不知道怎样感谢你才好,先生,真的。

那么,就是这样,布拉斯说着,突然面对着他,几乎贴到吉特脸上,带着一种令人讨厌的笑容,尽管他正在感激的高峰上,也吓得倒退了几步,那么,就是这样,事情算定了。

吉特惶惑地注视着他。

定了,我说,桑普森接下去,揉搓着他的手,他又摆出平常那种油滑的态度来,哈,哈!以后你会明白,吉特,以后你会明白。但是,哎呀呀,布拉斯说,斯威夫勒先生去了多少时候了!一位可怜的游荡者,的确!我到楼上去,你替我照料一分钟好不好?只是一分钟。无论怎样我不会耽搁你多久的,吉特。

一面说,一面走,布拉斯急急忙忙出了办公室,一下子就又反身回来。斯威夫勒先生几乎也在同时到了,吉特匆匆地正要离开这里找补上他损失的时间,布拉斯女士本人正在门口碰上他。

唔!萨丽鄙夷地说道,一面扭头望着他,一面走了进来,你那个宠物去了,桑米,咦?

啊!他去了,布拉斯答道,我的宠物,随你怎么说吧。一位忠实的家伙,理查先生,阁下一位高尚的家伙,真的!

啊哼!布拉斯女士咳嗽了一声。

我对你说,你这个气人的流氓,愤怒的桑普森说,我愿意以我的生命来赌他的诚实。难道你就噜苏个没有完吗?难道我要永远受你这种下流的怀疑的气,永远纠缠个没有完吗?你就不能尊重真正的品德吗,你这个坏东西?如果你再谈下去,我宁可怀疑你是否诚实,而不怀疑他了。

萨丽女士取出鼻烟壶,慢条斯理地吸了一口,一直死盯着她哥哥。

她把我气疯了,理查先生,阁下,布拉斯说,她给我的气简直难以忍受。我真又恼火又生气,阁下,我知道我实在气不过。这并不是好礼貌,阁下,也不是好态度,但是她把我气糊涂了。

你为什么不由他去呢?狄克说道。

因为她不能呀,阁下,布拉斯答辩道,因为激我气我,正是她的一种脾气本性,阁下,她一定要这样做,否则我会疑心她要生病了。但是不去管它,布拉斯说,不去管它。我一定坚持我的意见。我已经表示对那个后生的信任了。他又替我照料过办公室。哈,哈!啊,你这条毒蛇!

美丽的处女又吸了一口鼻烟,把烟壶装在口袋里,仍然十分平静地注视着她哥哥。

他又照料过办公室,布拉斯说,意气扬扬的样子,他已经取得了我的信任了,他将继续保持这种信任的;他怎么,哪里

你又丢了什么了?斯威夫勒先生问道。

哎呀呀!布拉斯说着,拍拍他的口袋,拍了一个又一个,检查他的写字台,检查了下头又检查上面,把文件胡乱抖擞了一番,钞票,理查先生,阁下,五镑钞票它会跑到什么地方去了?我明明把它放在这里上帝保佑我吧!

怎么?萨丽女士叫道,跳了起来,拍拍手,把文件撒在地上。丢了!现在谁对了?现在谁拿去了?不必在乎五镑五镑又算什么呢?他很诚实,你知道非常诚实。怀疑他就是下流。不要追他。不要,不要,无论如何也不要!

但是真的丢了吗?狄克说道,望着布拉斯,他的面孔苍白得和狄克的一样。

相信我,理查先生,阁下,律师答道,神气十分激动地摸着他的每个口袋,我害怕这是一件不幸的事情。它的确不见了,阁下。怎么办呢?

不要追他,萨丽女士说道,又吸了一口鼻烟,无论如何也不要追他。给他一个藏掉钞票的时间,你知道。发觉是他偷的未免太残忍了!

斯威夫勒先生和桑普森布拉斯惊慌失措地望着萨丽女士,又彼此互相注视,然后像是受了同样的一种推动力的驱使,两人一齐拿起帽子,冲到大街上,在马路中间狂奔,突破一切障碍,好像逃命似的跑。

恰好吉特也在奔跑,虽然跑得不够快,又因为他比他们早出来了几分钟,的确走在前面好远了。不过他们很知道他一定走哪条路,因此跨着大步前进,正在他休息一下喘喘气准备继续跑向前去的当儿,他们追到了。

停下!桑普森说着抓住他的一个肩膀,斯威夫勒先生抓住另一个肩膀,不要那么快,阁下。为什么这样着忙呀?

是的,我很着忙。吉特说道,十分吃惊地望望这个又望望那个。

我我有些不大相信,桑普森说,但是办公室里丢了一件值钱的东西。我希望你不知道丢的什么吧。

知道丢的什么!老天爷,布拉斯先生!吉特叫道,从头到脚都在颤抖着,你不会猜疑是

不,不,布拉斯很快地答道,我不猜疑什么。不要以为我说是你干的。请你老老实实地折回去,好不好?

当然我可以折回去,吉特答道,有什么不可以的?

当然啦!布拉斯说道,有什么不可以的?我希望能够证明一下没有什么不可以的。如果你知道今天早上我因为替你辩护受的什么气,克立斯托佛,你真会懊悔的。

我也相信如果你怀疑我什么,你也会懊悔的,先生。吉特答道,喂。就让我们赶快回去。

当然啦!布拉斯说,越快越好。理查先生,阁下,劳驾你抓住那只胳臂。我抓住这一只。三个人并排走起来不大方便,但在这种情形下只好如此,阁下;这是没有办法的事呀。

在他们把吉特这样抓牢之后,他的脸色由白变红,再由红变白,最初好像也曾想抵抗一番。但是很快他就镇定住了,心想如果他挣扎一下,他可能在大街上当众被扯住领口向前拖,于是他只是态度很诚恳、眼睛里含着泪珠重复地说,他们这样做是要懊悔的,就由他们架着走了。当他们向回走的时候,斯威夫勒先生对于目前加在他头上的职务颇感不快,乘机附在他耳朵边上低声说,如果他肯坦白认罪,哪怕只点点头也好,并且答应今后决不再做这类的事,那么他可以默许他在桑普森布拉斯腿上踢一脚,逃到法庭自首;但是吉特愤怒地拒绝了这个建议,理查先生没有旁的办法可施,只好紧紧地握牢他,一同走到贝威斯村,并且把他带到迷人精萨拉面前,她立刻警惕地把门锁上了。

现在,你知道,布拉斯说,如果这是一个无辜的案子,一定就是无辜,那么,克立斯托佛,只有完全揭发出来才是使每个人都能满意的办法。因此,如果你答应检查,说着他挽起他的袖子,表示他是指的什么样子的检查,对双方来说还算是一件又舒服又愉快的事情。

搜查好了,吉特说着,骄傲地伸出他的两臂,但是注意,先生我知道你这样做是要懊悔的,一直到你死那天还要懊悔的。

这当然是一桩很令人痛苦的事件,布拉斯说着,叹了一口气,一面把手伸到吉特的口袋里,摸出了一堆各式各样的小零碎来,很痛苦。这里没有什么,理查先生,阁下;完全令人满意。这里也没有什么,阁下。背心里也没有什么,理查先生,上身的后摆里也没有什么。到此为止,我很欣慰,我敢说。

理查斯威夫勒手里拿着吉特的帽子,抱着很大的兴趣地注视着这种行为,看到布拉斯正在闭着一只眼睛望着那可怜的孩子的袖筒,好像那是一个单筒望远镜似的,他真想挂起笑容来了。这时桑普森匆匆地面对着他,请他把帽子搜查一下。

这里有一条手巾。狄克说。

那倒没有什么相干,阁下,布拉斯答道,眼睛又在望着另一个袖子,说话的声音好像具有无限把握似的,一条手巾倒没有什么关系,阁下。不过医生们认为把手巾塞在帽子里并不是一种有益健康的习惯,我相信,理查先生我听说它会使头部保持过分暖热但是从其他任何方面看来,放在那里是绝对令人满意的绝对满意的。

忽然间,理查斯威夫勒、萨丽女士、吉特,同时叫喊起来,把律师的话打断了。他转过头来一望,看到狄克手里拿着一张钞票。

在帽子里吗?布拉斯叫道,声音很尖锐。

藏在手巾后面,塞在帽子夹里背后。狄克说,这种发现使他惊愕极了。

布拉斯先生望着他,望着他妹妹,望着墙壁,望着天花板,望着地板望着每一个地方,只是不望吉特,吉特好像失去知觉木然地动也不动地站在那里。

而这,桑普森叫道,拍着手,便是在地轴上旋转的世界,月光照射的世界,环绕天体移动的世界,发生这类五花八门事情的世界!这便是人性,人性吗!唔,人性,人性!这便是我想尽方法恩典的小人,甚至现在,我还是很愿意把他释放呢!不过,布拉斯先生接下去说道,表示出更大的刚毅来,我自己身为律师,不得不为我这幸福的国家认真执行法律,树立一个范例。萨丽,我的亲人,原谅我,把他那一只手捉牢。理查先生,阁下,劳驾你去把警察喊来。软弱过去了,阁下,道德的力量恢复了。喊一个警察来,阁下,谢谢你!

* * *

[1] 拉住他的纽孔(took him by the buttonhole),意思是拖住他长谈。纽孔就是上衣领口插花的小洞。

英国长篇小说。狄更斯著,1841年出版。中译本上海译文出版社出版,许君远译。本书主要叙述了小女孩耐儿的悲惨身世,吐伦特老头和他的外孙女耐儿生活在一起,他的女儿早就因为不幸的婚姻问题死去。她遗下一子一女。然而儿子变成了市井无赖,只有外祖父和外孙女两人相依为命。吐伦特老头有鉴于他女儿的悲惨命运,竭力要想致富,以便在他身后外孙女能过幸福的生活。但是他却落入了高利贷者暴发户丹尼尔·奎尔普的魔爪,奎尔普这个贪得无厌的吸血鬼,利用高利贷不仅夺走了这家老古玩店的全部财产,还想夺取老人的外孙女,美丽的耐儿。老人和耐儿被迫偷偷地离开了伦敦。吐伦特和耐儿离开了伦敦之后,经历了颠沛流离,乞丐似的生活。他们害怕奎尔普的追踪,尽量拣选村野小路走,只能在荒村小店借宿,只能与流浪艺人为伍,只能与从事蜡像巡回展览的乍莱太太结伴。沿途他们虽然遇到了几个好心的人,如学校教师,然而也有一些人却想抓他们去请赏,还有几个坏蛋引诱老头儿去赌博,最后甚至逼着老头儿去偷钱来赌。在远离城市的乡村,一样也有一种无以名状的黑暗势力威胁着他们祖孙俩,他们不得不再次逃跑。直到最后,他们才在那个再度重逢的好心的教师的帮助下,在一所教堂里暂时栖身下来。然而经过长时间艰苦而不安定的漂泊生活,耐儿的身心已经备受损伤,她终于因为疲劳过度精力衰竭在那儿死去。

猜你喜欢

  • 尾声

    这团有魔术性的线轴一直向前滚动着,把说书人引了这么远,现在它也放慢步子,停下来了。线轴躺在目的地门口;追踪的工作终止了。只把陪着我们走路的一小群中的几位重要人物打发一下,旅程就可以全部结束了。首先是滑..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第七十二章

    当早晨到来,他们能够更平静地谈论使他们悲伤的主题时,他们听到了她的生命是怎样结束的。她死了两天了。当时他们全环绕在她身旁,因为知道她就要断气。天刚一亮她就死了。在前半夜,他们还念书给她听,并且和她谈话..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第七十一章

    燃烧的木柴泛出朦胧的红光因为室内没有点着油灯或蜡烛照出一个人的身体,坐在炉子旁边,背对着他,身子俯在一闪一灭的亮光上面。姿态像是坐在那里取暖。像是取暖又不像是取暖。在那里的是一个弯着腰的姿态和瑟缩着的..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第七十章

    天破晓了,他们仍在赶路。自从离家之后,他们总是这里停停,那里歇歇,打尖吃饭,不断延误时间,特别是在夜晚,要等候更换新的马匹。除此以外他们便没有什么别的耽搁了;但是天气还是很恶劣,道路经常是又陡又难走。..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十九章

    第二天早晨,吉特没有睡懒觉,天还没亮,他就跳下床来,开始准备他这可喜的一次长征。由于昨天所发生的大事以及他在晚间所听到的意外消息而造成的精神紧张,在漫长的黑夜里一直扰乱着他的睡眠,并召来了使他难以安定..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十八章

    灯光明亮的房间,烧得通红的炉火,泛着光彩的面容,响得像音乐一般叫着爱、喊着欢迎的声音,还有充满了热情的心和因为幸福而流出来的眼泪这是一个什么变化呀!但是吉特正是向这欢乐丛中火急地赶来。他们在等候他,他..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十七章

    奎尔普先生对于上章所叙述的事实毫不知情,更没有梦想到他脚下的地雷已经爆炸了[1](因为,全部工作进行得极端秘密,他始终未曾得到事情进行的消息),他一直闷在他的隐居里,没有任何事使他怀疑,对于他那阴谋的结..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十六章

    第二天早晨一醒,理查斯威夫勒便逐渐意识到房间里有轻轻说话的声音。从帐子缝里向外望,他瞥见加兰德先生、阿伯尔少爷、公证人和独身绅士环绕着侯爵夫人,很诚恳地对她讲话,但是语调压得很低无可怀疑地是怕扰乱他。..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十五章

    幸而小女用人是很机警敏捷的,否则把她单独从这样一个她一露面就非常危险的地区里派出去,结果很可能使她重新落入萨丽布拉斯女士无边法力的魔掌中的。侯爵夫人并不是没有考虑她所冒的危险,因此她一离开那座房子,便..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十四章

    他在那又热又不舒服的病榻上翻来覆去;焦渴得没有东西纾解;无论怎样辗转反侧也得不到片刻的安宁;在思想的沙漠里漫游,找不到一个可以歇息的地方,没有任何可以养养神或者可以住住脚的迹象或声音,一切都是漫无止境..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十三章

    那位职业绅士,曾经安慰过吉特,要他不要着急[1],说老贝雷[2]自会处理他的案子,可能很快解决,他的预言果然应验了。过了八天,庭讯开始。又过一天,大陪审官[3]决定对克拉斯托佛那布尔斯依盗窃重罪提起公诉;提起..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十一章

    随便道德家和哲学家怎样说去好了,可是如果说一个罪人的难过程度还抵不上吉特那天晚上难过程度的一半(因为他是无辜的),却是无可怀疑的。这个世界经常做出很多不公道的事来,却往往用一种思想安慰它自己:就是如果..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十章

    吉特恍恍惚惚地立在那里,眼睛睁得很大,凝视着地面,布拉斯先生发抖的手紧紧握住他领结的一边,萨丽女士更坚牢地抓住另外的一边,但是吉特同样毫不在意,虽然后一个人给他的拘禁本身就是不小的痛苦,因为那个迷人的..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十八章

    斯威夫勒先生和他的对手连战数局,互有胜负,最后三枚小银币输光了,啤酒也快喝完了,钟打十点,一致促使那位绅士注意,时间在飞驰,还是在桑普森和萨丽兄妹回来以前退走为宜。既然如此,侯爵夫人呀,斯威夫勒先生严..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十七章

    查克斯特先生愤愤不平的危惧不是没有根据的。的确,独身绅士和加兰德先生之间的友谊不只没有冷淡下去,而且增长得很快,发展得特别迅速。他们经常往来,联系也极频繁。这时独身绅士正患着轻微的疾病大概是最近感情过..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十六章

    在奎尔普举行过荒舍茶会之后的一两天,斯威夫勒先生又按照通常时间走进桑普森布拉斯的事务所,一个人到了廉洁堂,把礼帽放在写字台上,从口袋里取出一小包黑纱,依照服丧帽箍的形式别在帽子上。别好了,很满足地鉴赏..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十五章

    从那时起,老人开始对女孩子担起心来,这种思想从不静止也从不离开他。人类本来有一些奇怪而变化莫测的心弦,只在一种无意的拨动下发音;平时它们对于最热情和最诚恳的呼吁也是沉默而无感觉的,但是后来却因为一个极..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十四章

    在他的不同事务之中,光棍学士又从老教堂里找到兴趣和消遣的来源。就像一般人对于他们自己小世界里的奥妙感到自豪似的,他对教堂也有这种想法,因此他已经把它的历史作为研究对象了;大半的夏天在教堂里,大半的冬天..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十三章

    早晨耐儿起得很早,把她的家务料理完毕,并且替善良的教师把每样东西整理就绪(虽然十分违背他的意志,因为他不希望她过分辛劳的),然后从火炉旁边的钉子上取下一小串钥匙(这是光棍学士前一天正式交给她的),一个..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十二章

    过了很久,教师在教堂公墓的小门里出现,匆匆地向他们走来,一面走,手里的一串生了锈的钥匙还在叮叮当当地响着。他到了门廊的时候,又快活又着急得上气不接下气,最初只能指着女孩子认真细看过的那座老建筑。你看到..

    0 老古玩店 2025-05-15

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制