首页 / 大卫·科波菲尔 / 狄更斯

第十四章 姨奶奶对我的安排做了

2025-11-04 18:15 大卫·科波菲尔

早晨我下楼时,发现姨奶奶倚在餐桌上,胳臂肘就支在茶盘上,正在出神,连茶壶里的东西流了出来,浸湿了整块桌布,她也没觉察出来。我进来时,她才从冥想中清醒。我确信我就是她出神冥想的中心,于是就更急于想知道她对我的处置意向了。可我怕她不快而不敢流露出我心中的焦急。

不过,我的眼睛可不像我的舌头那么听话,吃早饭时它们总被姨奶奶吸引住了。我不连续看着她则已,否则总发现她在看着我带一种很奇特的思索样子,好像我并不是坐在圆桌边与她对面,而是坐在很远很远的地方。姨奶奶吃罢早饭便靠在她的椅子上,皱着眉,抱着胳膊,悠悠地注视我。我被她这么专注地看得不安。我还没吃完早饭,于是便想用进餐的动作掩饰我的不安;可我的刀掉到我的叉子上,我的叉子又钩住了我的刀。我还没把火腿放进嘴,但切碎的火腿末却惊人地飞到天上去了,我喝下去的茶不肯走正道而偏要走歪路,把我给呛住。最后我彻底放弃了努力,满脸通红地坐在那,听任姨奶奶认真检查。

喂!过了好久姨奶奶说道。

我抬起头,恭恭敬敬地迎接她敏锐明亮的眼神。

我已经给他写信了。姨奶奶说道。

给?

给你继父,姨奶奶说,我已经给他寄了封信,告诉他应该当心,或者说他和我会有番理论,我可以这么告诉他!

他知道我在什么地方吗,姨奶奶?我惊慌地问道。

我已经告诉他了。姨奶奶点点头说道。

要把我交给他吗?我结结巴巴地说。

我不知道,姨奶奶说,还要看情形呢。

哦!如果硬要我回到默德斯通先生那里,我叫道,我想不出怎么办才好!

这个我也一点也不知道,姨奶奶摇摇头说,说实话,我不能说什么。要看情形呢。

听到这话,我一下就泄了气,情绪低落,好不伤心。姨奶奶似乎没有注意到我,她自顾自从衣柜里拿出一件带有胸巾的粗布围裙并穿上,亲手洗茶杯;把茶杯一一洗净后放到茶盘上,再把桌布叠好放在茶杯上,然后摇铃叫珍妮拿走。这之后,她又把小扫帚扫面包皮屑(还戴着副手套),一直扫到地毯上一点纤尘都没有;接着她又收拾打扫那本已被收拾打扫得无可挑剔的房间。当这一切家务已干得令她满意了,她才取下手套,解下围裙叠好,放回衣柜里某个专门的角落。她把她的针线盒拿到打开的窗子前的桌上,坐了下来,借那绦扇屏挡住陽光,开始干活。

我希望你上楼去,姨奶奶穿针时说,并代我向狄克先生致意。我想知道他的呈文写得怎么样了。

我敏捷地起身,前去执行这一任务。

我猜想,姨奶奶像穿针似地眯着眼看我说道,你认为狄克先生的名字很短吧,呃?

我昨天就觉得这名字挺短的。我承认道。

你别以为就算他想用个长的名字也不行,姨奶奶很傲气地说,巴布利理查德巴布利先生是这位先生的真名实姓。

怀着年幼者的谦卑和感到失礼的心情,我正想说我还是称他全名为好,可这时姨奶奶又往下说道:

不过,无论怎么样你都不要用这名字称呼他。他怕听到他的名字。这是他的一种特性*,可我说不准这是不是一种特性*。他受够那家姓氏的人的折磨,所以对那姓很厌恶,天知道。现在,无论在这里还是在别的什么地方如果他去什么地方的话,不过他不去他的名字都是狄克先生。所以,孩子,要当心,只称他为狄克先生,别称其它什么的。

我答应一定照办,就负这使命上楼去了。我边走边想:到先前下楼时,我从打开的门看到狄克先生正在写呈文,如果他一直以那种速度写到现在,那他准已经写了很多了。我看到他仍然用一支长长的笔在匆匆书写,头都几乎挨到纸上了。他是那么专注,在他发现我的到来之前,我有足够的时间观察角落上的一只大风筝;还有一卷卷的手稿和一支支的笔,尤其是那一瓶瓶的醒目的墨水,他好像有一打的半加仑瓶装墨水呢。

哈!太陽神啊!狄克先生放下了笔说道,世界怎样发展着?我将告诉你,他压低了点声音补充道,我不愿它被提到,可它是一个说到这儿,他向我凑近,贴着我耳朵说,一个疯狂的世界。像疯人院一样疯狂,孩子!狄克先生说着,从桌上的一个圆盒里拿出鼻烟来,并开心地大笑。

我并不想就此事发表什么意见,我传达了我奉的使命。

好吧,狄克先生说,替我向她致意,我我相信我已经拟了个开头。我拟了个开头,狄克先生边说边摸着他的灰白头发,并没有什么信心地看了看他自己的文稿,你上过学吗?

上过,先生,我答道,上过很短的时间。

你还记得那日子吗,狄克先生亲切地看着我说,并拿起笔来记,查理一世什么时候被砍脑袋的?

我说我相信那是在一千六百四十九年。

嘿,狄克先生回答道,同时边用笔挠耳朵边狐疑地看着我,书上是那么说,可我不知那又怎么可能。因为,如果是在那么多年前的话,他周围的人又怎么能在他的脑袋被砍掉了那么多年后还把他脑袋里那些难题放进我的脑袋呢?

这问题令我十分惊诧,但我不能就此做任何表示。

真奇怪,狄克先生一面摸着头发,一面满脸失望地看着他的文稿并说道,我怎么也不能把这问题解决好。我怎么也不能把这问题弄明白。不过,没关系,没关系!他兴冲冲地给自己打气道,有的是时间呢!替我向特洛伍德小姐致意,我进行得很顺利。

我正想离开,他又叫我看那只风筝。

你觉得这风筝怎么样?他说道。

我回答说那风筝真美丽。我想它有七英尺高呢。

是我做的。我们去放它你和我去,狄克先生说道,你看到这个了吗?

他指给我看那风筝上全糊满了草稿,字写得密密麻麻又认认真真,字迹很清楚,我一行一行地看,并认为看到一两处对查理一世的脑袋的有关暗示。

线是很长的,狄克先生说,当它飞得很高时,也就把这些事实带到很远的地方。这就是我散布它们的方式。我不知道它们会落到什么地方。这都由当时情况、风向等决定;可我还是要试试看。

他看上去精神抖擞,虽然他的脸显得温和友好,还有某种庄重,我因此不能确定他是否和我开玩笑。我于是笑了,他也笑了。分手时,我们成了最要好的朋友。

嘿,孩子,我下楼之后,姨奶奶对我说,今天早晨狄克先生怎么样啊?

我向她报告说他问候她,他也写得顺手。

你觉得他怎么样呢?姨奶奶说。

我怀着要回避这问题的模糊想法,因此只答道:我认为他是个好人。可姨奶奶不许我这么敷衍了事,她把针线活放到膝盖上,然后又把两手叠放其上,并说:

嘿!你的姐姐贝西特洛伍德会把对任何人的真实想法都爽爽快快地告诉我。你应该尽量学你姐姐样,说实话吧!

那么他狄克先生我问是因为我不知道,姨奶奶他的神智并不完全很清楚吧?我吞吞吐吐说道。我觉得我处于某种危险的状态中。

根本不是这样的,姨奶奶说。

哦,的确!我软弱地说。

无论狄克先生怎样,姨奶奶坚定万分、不容置疑地说,他决不是神智不清。

我无法做更好的附合,只是怯怯地说:哦,的确!

他被称之为疯狂,姨奶奶说,当说到他被称之为疯狂时,我感到一种自私的快乐,因为要不是这样,这几十年来事实上,自从你姐姐贝西特洛伍德叫我失望以来

我也就没机会得到他为伴并听到他的建议了。

这么久?我说。

那些有资格称他为疯狂的人可真是一些好人呀,姨奶奶继续说到,狄克先生是我的一个远亲不用管是那一门子的;我用不说起那一些。要不是因为我,他的亲兄弟一定把他终生关起来。就是这些。

我恐怕我这么做很虚伪,我尽量装出好像很忿忿然的样子,因为我看到姨奶奶说到这事是那样忿忿然。

一个骄傲的傻瓜!姨奶奶说。就因为做弟弟的有点举止怪僻虽说还不及大多数人一半的怪他的哥哥就不愿让他在住处附近露面,要把他送进一家私立的疯人院。他们那过世的父亲几乎把他当个白痴看,并要他哥哥多照顾他。他却这样看待他,真是个聪明人哪!他自己才是疯子呢,这点毫无疑问。

由于姨奶奶的样子是那么坚信不疑,我也作出坚信不疑的样子来。

于是,我就插进了一脚,姨奶奶说,向他提出一个许诺。我说,你的弟弟很正常比你还正常得多呢,想来他也一直会就那样了。让他拿到他那笔菲薄的收入来和我住在一起吧。我不怕他,我不自以为是,我将照料他,我不会像某些人那样(除了疯人院的病人以外)虐待他。争论了很久后,姨奶奶说道,我得到了他。打那以后,他就一直住在这里。在这个世界上,他是最友善、最听话的人;至于说到他的建议!除了我,没有任何人知道他的心地是什么样的。

姨奶奶一面摸着她的衣,一面摇头,好像要把全世界的轻蔑从衣上摸掉,并从脑袋里摇出。

他有一个很好的妹妹,姨奶奶说,一个很好的人,对他很好。可她也像大家那样行事竟弄了个丈夫。他也像大家那样行事虐待他。这就对狄克先生的思维产生了种影响(我希望那不是疯狂!),加之对他哥哥的畏惧和对他哥哥那种残酷的感受,他就发烧了。这都发生在他到我这儿来之前。不过,就是至今想起来他都很难受呢。他向你谈起了查理一世的事吧,孩子?

是的,姨奶奶。

啊!我姨奶奶好像有些心烦地在鼻子上摸了摸说道。

这就是他用来表示那种切时的比喻。他把他的疾病与巨大的***和激*情连系在一起,自然而然,这就是他选用的比喻,或象征,或不管叫什么吧。如果他认为合适,又有什么不行呢?

我说:当然,姨奶奶。

这种说话的方式是条理不清的,姨奶奶说,也不是合乎情理的方式。我懂得这点;因此我坚持这点:在他的呈文里不要对此有任何涉及。

他正在写的是有关他个人经历的呈文吗,姨奶奶?

是的,孩子,姨奶奶又摸了摸鼻子说,他是为了他的事写呈文交给**官,或什么大人物,或别的什么反正是那些拿了钱看呈文的人之一。我想这呈文就在不久的一天要递交上去了。他还不能不用那种表示自己的方式来写;不过这没什么关系,他有事干就行了。

事实是,我后来发现,十多年来,狄克先生就想在呈文里不提查理王一世,可他却又不断把自己投入了进去,现在就沉浸在里面了。

我再说一遍,姨奶奶说道,除了我,再没任何人知道他的心地是怎么样的;他是最友善、最肯听话的人。如果他有时喜欢放放风筝,那又怎么样呢!富兰克林也常放风筝呀。如果我没弄错的话,他是奎克教派或那一类什么派的教友。一个奎克派教友放风筝比别的任何人都更荒唐啊。

如果我能猜测到姨奶奶为了表示对我的信任才专门向我讲这些琐事,我应当感到非常荣幸,并因她看得起我的这种表示而感到乐观。可我不禁要想,她所以谈这些,乃是因为这些问题涌上了她的心头,和我其实并没什么关系,虽然她在其它任何人都不在场时对我谈。

同时,我应当说:她对那可怜而无害的狄克先生所持的慷慨义气不仅使我那年轻的心燃起了自私的希望,也使我那年轻的心不自私地对她产生了温暖。我深信,我当时开始知道除了脾性*有点乖张怪僻之外,姨奶奶也还有许多值得称赞和信任之处。那天,她仍严厉如常,也仍如常那样为了驴子而冲出走进,而且当一个过路青年在窗前向珍妮送飞眼时这可是对我姨奶奶最大的冒犯她深感愤恨;但我仍觉得她好像使我更对她尊敬了,如果不是使我对她的畏意有所减轻的话。

在她收到默德斯通先生回信之前那段时间里,我忧心忡忡,可我拼命克制,并尽可能在一切事上让姨奶奶和狄克先生满意。除了在第一天得以为装束的那些衣服,我什么衣也没有(要不是这样,狄克先生和我准去放那大风筝了)。那身装束使我被困在屋子里,只有当天黑后,在上床前,为了我的健康,姨奶奶领我到外面的悬崖上散步一个小时。终于,默德斯通先生的回信来了,姨奶奶告诉我他第二天要亲自来和她谈,这使我大为吃惊。第二天,我裹着那身怪模怪样的装束,坐在那里一秒一分地数着时间,由于希望在心中沉下而恐惧却升起,我的脸发红发烫,每一分钟过去又不见他来,我便吃惊一次,我等着看那张-陰-郁的脸。

姨奶奶比平日更加严厉和容易激怒一些,但我看不出她为接待我那么怕的客人做了什么准备。她坐在窗前干活时,我坐在一旁胡思乱想,设想默德斯通先生的造访会造成的一切可能或不可能的结果,一直坐到下午很晚。我们的午餐已被无限期推迟了,终于迟到姨奶奶发令开饭时,她又突然发出驴子进犯的警报。令我又怕又惊的是,我看到那驴背上侧坐着默德斯通小姐。她骑着那驴一直走过了那片神圣不可侵犯的草地而停在房子前,并向四周张望。

滚开!姨奶奶向窗外摇头挥拳道,你没有权利呆在那儿。你竟敢这么胡来?滚开!哦,你这厚脸皮的东西!

而默德斯通小姐向四周张望时的那种冷静使我姨奶奶愤怒得我真这么相信动弹不得,一时竟不能如常那样冲出去了。我忙趁此机会告诉她这人是谁,并告诉她那刚走到那讨厌的东西身边的男子是默德斯通先生本人,(由于上来的坡路很陡,他被拉在后面了)。

我不管是什么人!姨奶奶还摇着头叫道,并站在弧形窗里向窗外做绝不欢迎的手势,我可不让人侵犯。我不许这样。滚开!珍妮,拉走它,赶走它。于是,我从姨奶奶身后看到一幅仓促间绘成的大战图。在图中,驴子四腿分立抵抗一切人,珍妮抓住了缰绳想把它拽回去,默德斯通先生却想把它拉着往前走,默德斯通小姐用陽伞打珍妮,还有一群孩子跳前跳后地叫叫喊喊看热闹。可是,姨奶奶突然在那些人中看出了那年轻的肇事者驴夫,也就是冒犯她最多的那一个人,虽说他才不过十岁多一点。于是她冲上战场,向他扑去,俘虏了他,把这个头被衣蒙住而脚在地上乱踢的俘虏拖进了花园。她一面紧抓住他不放,一面命珍妮去请警察和法官来把他带走,好审问后就地正法。但这场战争的这一部分战役并未持续很久,因为那小流氓深谙迂回战术,则我姨奶奶对此一点也不懂,所以他很快就脱身叫骂着跑开,在花畦上留下一串很深的钉鞋痕迹,他也很得意地把驴弄到了手。

在战事后期,默德斯通小姐下了驴。她和她弟弟站在最下面一层台阶上,一直等到姨奶奶有功夫接见他们。因为那场战事,姨奶奶的衣着略有散乱,但她仍不失威风地从他们身边走过而径入了住宅。在珍妮通报他们的造访前,姨奶奶压根没注意他们。

我要避开吗,姨奶奶?我发抖着问道。

不要,先生,姨奶奶说,当然不要!说罢,她就把我推到她身边一个角落,再用一把椅子在我前面拦住,好像这是一个监狱或法庭的被告席。在整个会谈过程中,我都守在那个地盘里,从那里,我看到默德斯通先生和小姐走进了屋子。

哦!姨奶奶说,我开始还不知道我有幸反对的是谁呢。可我不许任何人骑驴过那片草地。谁也不能例外。我不许任何人那样做。

你的规定对于生人来说挺别扭的。默德斯通小姐说。

是吗?姨奶奶说。

默德斯通先生似乎生怕又引起战事,忙插进去说道:

特洛伍德小姐!

请你原谅,我姨奶奶很尖锐地看了一眼说道,你就是娶那住在布兰德斯通鸦巢虽说我不知道为什么要叫鸦巢的我已故外甥大卫科伯菲尔遗孀的默德斯通先生吗?

我是的。默德斯通先生说。

请你原谅我这么说,先生,姨奶奶继续说道,如果你不去招惹那可怜的孩子,那要好得多,也快活得多。

就此我同意特洛伍德小姐所说的,默德斯通小姐说道,那样子很是神气,我觉得我们那可悲的克拉拉在所有重要的方面都只不过是个孩子。

这正是你我感到快慰之处,小姐,姨奶奶说,我们上了岁数,我们的相貌不再会为我们招惹来不幸,也没人会对我们说这类话了。

毫无疑问,默德斯通小姐便答道,不过,我想她并不情愿或并不赞同,我弟弟假如不结这么一次婚,那就正像你说的,于他要好得多,也快活得多。

你持这种想法我一点也不怀疑,姨奶奶说,珍妮,她摇铃说道,代我向狄克先生致意,并请他下来。

在他下来前,姨奶奶一直背挺得直直地坐在那儿,皱眉面壁。他来了,姨奶奶便履行介绍礼仪。

狄克先生。他是一个亲密的老友。我十分信赖,姨奶奶口气加重了,这是一种对正在咬指尖而看着几分傻气的狄克先生发出暗示性*的提醒。他的判断力。

在这种暗示下,狄克先生把手指挪出了嘴,脸上挂上了一种严肃而专注的表情,站到这一群人中间。姨奶奶把头侧向默德斯通先生,后者便说:

特洛伍德小姐,一收到你的信,我就感到,为了更合情理地表示我本人,或许也为了更表示对你的尊敬

谢谢你,姨奶奶仍然尖锐地看着他说,你不必在意我。

还是亲自面谈比借信交谈要好,默德斯通先生继续说道,虽说旅途不便。这个倒楣的孩子,他已抛弃背离了他的朋友和职责

瞧他那样,他姐姐插嘴道,并让大家注意到披挂着那无法形容的装束的我,真是太可耻,太下流了。

珍默德斯通,他弟弟说,请好心别打我的岔。这个倒楣的孩子,特洛伍德小姐,在我那亲爱的亡妻生前生后,都给家里引起了许多的纷扰和不安。他有一种-陰-郁逆反的心理,一种粗暴野蛮的脾气,一种不驯服不听管教的气质。家姐和我都曾努力想改变他的恶习,却毫无成效。所以,我认为我可以说,我们俩认为,因为家姐完全信任我你应当接受我们这慎重而不带什么意气的口头判断。

舍弟所说的根本不用我做什么证明,默德斯通小姐说道,不过,我请求再补充一句:我认为这孩子是世界上所有的孩子中最坏的

太过份了!姨奶奶说道。

可事实上一点也不过分。默德斯通小姐说。

哈!姨奶奶说,嘿,先生?

谈到对他施以教养的最佳方法,默德斯通先生接着说,他的脸随着他和姨奶奶相互打量得越久而变得越来越-陰-郁,我有自己的意见,这意见一部分基于我对他的了解,一部分基于我对我自己资产的了解。说到这意见,我对我自己负责,我履行,我不再多说什么了。我曾让这孩子去从事一种受尊重的职业,并置他于我一个朋友照顾下,但他不喜欢那职业;他跑走了,成为一个到处可见的那种四处流浪的叫花子,衣衫褴褛地到这儿向你特洛伍德小姐求哀告怜。如果你信了他的求哀告怜并要袒护他,我愿就我所知而把这一切的后果明白地告诉你。

还是先说那受人尊敬的职业吧,姨奶奶说,如果他是你的孩子,我想,你也会那么把他送去从事吗?

如果他是我弟弟的亲生孩子,默德斯通小姐插进来道,我相信,他的品性*决不是这样。

再假设,如果那可怜的孩子也就是他的母亲还活着,他也要去投身那受人尊敬的职业吧,是吗?姨奶奶说道。

我深信,默德斯通歪了歪头说,凡是我和家姐一致认为最好的事,克拉拉都对其没有异议。

默德斯通小姐证实了这点,但她的嘟囔声低得刚让人能听见。

唉!姨奶奶说,不幸的吃奶娃娃!

一直把钱摇得哗啦响的狄克先生这时把钱摇得更响了,姨奶奶不得不用眼神去制止他后才说:

那可怜的孩子的年金也和她不复存在了吗?

也和她一样不复存在了,默德斯通先生答道。

那么那笔小小的财产就是那座房子和那花园

那个没有乌鸦的什么鸦巢也没作出留给她孩子的安排吗?

那一笔财产由她第一个丈夫无条件地留给她,默德斯通先生开始说道,我姨奶奶则马上怀着极大的愤怒和不耐烦制止了他。

啊,上帝!嘿,没有理由这么说。无条件地留给他!我觉得,我看到大卫科波菲尔企盼着各种条件,虽说那条件就明明在他眼前!当然是无条件地留给她。可是她再嫁时简而言之,她迈出了极悲惨的那一步去嫁给你时,姨奶奶说,说实话吧就没人在那时替那孩子说一句话吗?

我的亡妻爱她的第二个丈夫,默德斯通先生说道,毫无保留地信任他。

你的亡妻,先生,是一个最没头脑、最不快活、最不幸的吃奶娃娃,姨奶奶对他摇摇头说,她就是那样的。现在,你还有什么要说呢?

不过是这回事,特洛伍德小姐,他答道,我到这儿来要把大卫带回去无条件地带回去。按照我认为最恰如其份的方法处置他,以我认为最正当无误的态度对待他。我来这里不是做任何应许,或对任何人做什么承诺。你特洛伍德小姐可能对他的逃跑和乞哀告怜心存袒护的想法。因为,我应该说,你的态度不像要和解,所以我认为你可能有那种想法。现在,我应当请你注意:如果你袒护了他一次,你就得永远袒护他;如果你介入他和我之间了,你特洛伍德小姐就是永远介入。我不会无理取闹,也不容人和我无理取闹,我来这儿把他带走,是第一次,也是最后一次。他准备走吗?如果他不那你就告诉我他不准备走;至于无论你列举什么借口,我也不理会我的门从此不再为他开;而你的门,我自然这么认为,为他开。

我姨奶奶很专注地听这番话。这时,她坐得直挺挺的,双手叠放在膝盖上,忿忿地盯着那说话的人等他说完后,她眼睛那么转过来以便不变坐姿又能看到默德斯通小姐,然后才说道:

嘿,小姐,你有什么要说的吗?

实际上,特洛伍德小姐,默德斯通小姐说道,我能说的已全由舍弟那么明白地说出来了,我所知道的一切事实也都由他叙述得那么详尽,我没什么别的要说,只是谢谢你的客气。我的确要说,谢谢你那非常的客气。默德斯通小姐说道。她那讽刺话对我姨奶奶的影响就像对在查坦木的那尊大炮的影响一样,我在那里就在那门大炮边睡觉过夜。

这孩子要说什么呢?姨奶奶说道,你愿意走吗,大卫?

我用不字回答。我还请求别让我走。我说默德斯通先生和小姐从来就不喜欢我,也没对我好过。他们使一直爱我的妈妈为我难过,我心里很明白这点,皮果提也知道。我说我相信,凡是知道我有多大的人都不能相信我吃过的苦头。我乞求我的姨奶奶现在我不记得我具体说了些什么,可我记得当时连我自己也被感动了看在我父亲的份上照顾我,保护我。

狄克先生,姨奶奶说,我把这孩子怎么办呢?

狄克先生想了想,犹豫片刻又面带喜色*地答道:马上为他量身做衣。

狄克先生,姨奶奶很得意地说,把你的手给我,因为你的见识真是太宝贵了。怀着热诚握过手后,姨奶奶把我拉到她身边,对默德斯通先生说:

你愿走就可以走了;我要来试试这个孩子。如果他真像你说的那样,至少我还可以像你做的那样去对待他。不过,你说的话我一点也不相信。

特洛伍德小姐,默德斯通先生站起来,耸耸肩答道,如果你是个男子

呸!胡说!姨奶奶喝道,别对我说话!

多么令人尊敬的客气!默德斯通小姐站起身来叫道,真是了不得的客人呀!

你以为我不知道,姨奶奶不理会那姐姐而对做弟弟的摇着头,极其尖锐地说:你让那可怜的、不幸的、误入歧途的吃奶娃娃过的什么日子吗?你以为我不知道,当你向她套近乎时我敢说,你对她卖弄风情时装得对鹅都不敢嘘一声一样对那软弱的小人是何等可悲的日子吗?

我还从没听过这么高雅的话呢!默德斯通小姐说道。

你以为我看得见你却并不能了解你吗?姨奶奶继续说道,现在我就是看到了你也听到了你老实说,我真不愿这样哦,天!谁会像默德斯通先生一开始那样柔顺听话!那个可怜的、上当的、没头脑的孩子从没见过这样的男人。他是用糖做成的。他崇拜她。他溺爱她的儿子非常非常溺爱他!他要做这孩子的第二个父亲,他们要一起生活在开满玫瑰的乐园里,是吧?呸!滚开!滚!姨奶奶说。

我这一生还没听说过有这种人呢!默德斯通小姐惊叫道。

一旦你控制了那可怜的小傻瓜,姨奶奶又说道,上帝宽恕我竟这么叫她,她已经去你不愿马上去的地方了,因为你还没把她儿子作践够你就开始训练她,是吧?开始把她像只关在笼中的可怜的鸟那样折腾,就为了教她唱你的调,把受骗上当的她的生命耗蚀?

这不是疯了,就是醉了,默德斯通小姐说,她由于不能把姨奶奶滔滔话头引向她自己而十分苦恼,我疑心她醉了。

贝西小姐压根不理会这话,就像没这事一样继续对默德斯通先生说话。

默德斯通先生,她向他摇着手指说,在那没有头脑的吃奶娃娃眼里,你是个专横的君王,你伤了他的心。她是个可爱的孩子我知道这点,在你认识她以前的几年里我就知道这点了你利用她弱点里最大的那部份给了她致命的创伤。这事实使你心安了,不管你乐意不乐意。你和你的帮凶都可以去多想想。

请允许我问一句,特洛伍德小姐,默德斯通小姐插进来说,你用我不熟悉的字眼称作我弟弟的帮凶的人是谁呀?

依然不理会,依然不受那声音纷扰,贝西小姐继续说。

事实很清楚了,正像我对你说的那样,在你认识她以前的几年天知道,为什么你会认识她,这真是人心难解的谜事实很清楚了,那可怜的、软弱的小娃娃迟早会嫁人;可我还希望结果不至这么槽。默德斯通先生,就是在她生在这儿的这个可怜的孩子的时候,生这个你为了折磨她也对其不断作践的可怜的孩子的时候姨奶奶说道,这真是想起来都不快把这孩子弄成这让人恨的样子。唉,唉!你用不着回避!我姨奶奶说,就算不看到,我也知道这是真的!

在这当儿,他一直站在门边,面带某种微微笑意打量姨奶奶,不过他的黑眉黑眼重重拧在一起了。我看得出,虽然他仍然挂着微笑,脸色*已变了,并像刚跑过那样喘着气。

祝你好,先生!姨奶奶说,再见!也祝你好,小姐,姨奶奶突然转向他姐姐说,要是我再看到你骑驴走过我的草地,那你就像相信你脖子上顶着个脑袋一样地相信:我要把你的帽子敲落后踹平!

要一个画家,还必须是个高手的画家,才能描绘下姨奶奶宣泄这番意想不到的感情时的神色*,以及默德斯通小姐听到这几句话后的神色*。姨奶奶的神色*和这些话一样强烈刚硬。默德斯通小姐没有回答一个字,慎重地挽起她弟弟的胳膊,大模大样地走出了那小屋。姨奶奶站在窗后往外看他们,我确信,一旦那驴子出现,她会把她的警告变为行动的。

由于没再出现挑衅现象,她的脸色*渐渐缓和,而且显得友好愉快,以至我有胆量去吻她,去谢谢她。我诚恳地搂住她的脖子那样做了。然后,我又和狄克先生握手,他和我握手了多次,并多次发出大笑以庆这欢天喜地的结局。

你和我要一起自视为这孩子的监护人,狄克先生,姨奶奶说。

我高兴极了,狄克先生说,能做大卫的儿子的监护人。

那好,姨奶奶说,一言为定好了。你知道吗,狄克先生,我还想过让他姓特洛伍德呢?

当然,,当然,让他姓特洛伍德,当然,狄克先生说道。

大卫的儿子特洛伍德。

你的意思是特洛伍德科波菲尔,姨奶奶接着说。

是呀,的确。是的。特洛伍德科波菲尔。狄克先生说道,有点不好意思了。

姨奶奶对这建议是那么喜欢,那天下午就在为我买回的一些成衣上亲笔写上特洛伍德科波菲尔,是用不褪色*的记号墨水写的,我穿上身前就写了;而且规定所有为我订做的其它衣服(那天下午订下了里外齐全的一套)都得这么写上才行。

就这样,我用一个新名字,在一个全新的环境中开始了我的新生活。那么些日子来我所处的疑虑状态过去了,我觉得就像一场梦一样。我从没想到我有了姨奶奶和狄克先生这么两个怪怪的监护人。我也从没明明白白想过我的一切。我心中有两件事是清清楚楚的:昔日的布兰德斯通生活变得很遥远了仿佛留在无法丈量的雾中了;我在默德斯通格林伯公司的生活永远被一层幕布罩上了。从此那幕布不曾被人揭开过,就是我在讲述这一切时也勉强用手把它揭开一下便急忙放下。回忆那生活令我感到那么痛苦,那么多的烦恼和失望,以至我连回顾一下我受命运安排把那生活过了多久的勇气也不曾有过。那生活是否有一年,或更多,或更少,或并不知道。我只知道:曾有过那种生活,但结束了;我已把它写了下来,就把它留在这里吧。

长篇小说。英国狄更斯著。主人公大卫·科波菲尔从小丧父,受继父虐待、凌辱,后又受到家庭破产的沉重打击,但他毫不气馁,坚定地朝既定目标奋斗。他遵循利他主义的原则,对朋友诚挚、友爱,对下层人民同情、爱护,始终保持良好品格,经过顽强奋斗,终于成了一个名作家。作品通过主人公的经历,揭露英国资产阶级专制教育和残酷劳动剥削对儿童的摧残,抨击司法机构的黑暗腐败,表现作家对困苦无靠的弱者的同情。作品溶进了作家幼时自身痛苦的经历,故事情节跌宕起伏、真切感人,笔调诙谐、夸张,有浓郁抒情气氛。茅盾在《汉译西洋文学名著》中有《狄更斯的〈大卫·科波菲尔〉》一篇,文中说: “大卫的半生的经历,是狄更斯按照他自己半生的经历写的。但这大卫的遭遇在书中只是一根线索,狄更斯用这线索把对于贫穷化的小市民层的生活的各方面描写贯连在一处,成为一大串连续的(虽则不是有机关系的)画片,和大群的人物的画像。尤其是那些趋于破产的厄运的小市民人物,描写得异常真切生动。而这正是此书之所以被认为是狄更斯的代表作。”

猜你喜欢

  • 第二十一章 小爱米丽

    我听说那家有个常跟着斯梯福兹的仆人,他是斯梯福兹在大学里雇的。这仆人看上去就像举止得体的样板。我相信,在和他处于同一地位的人中,再没有比他更体面的了。他少言寡语,脚步轻巧,态度沉静,驯服顺从,无微不至..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第二十章 斯梯福兹的家

    八点时,女侍者敲我的房门,向我报告说刮脸用的水放在门外,我深深痛苦地感到我没用那东西的需要,便在床上胀红了脸。我怀疑她在报告时也在笑。由于心存猜疑,我在穿衣时好不苦恼;我还发现,我下去吃早餐时在楼梯上..

    4 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第十九章 我观察身边的事并有所

    我修业期将满,离开斯特朗博士学校的日子将临,这时我心中不知是喜还是悲。我在那儿生活得很快乐,对博士生了依恋之情,在那个小小世界里我有名气、有声望。因为这一切,离开使我悲伤。但为了其它理由(虽然是抽象空..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第十八章 回想

    我的学校岁月啊!我的生活中从童年到青年间的默默滑动啊那是我生命看不见、觉察不到的进展!当我回头看看生活的流水时现在那已变成荒蔓丛生的干涸的水渠了让我想想,还有没有什么痕迹可使我记起它当年怎么奔流的呢?..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第十七章 某个人出现了

    自从逃走后,我就没想到过皮果提;不过到多佛被收留后,我曾马上给她写了封信;姨奶奶正式让我留下由她监护时,我又给她写了封长信,详详细细报告了一番,我被送到斯特朗博士的学校后,我给她又去了封信,告知我幸福..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第十六章 我在很多方面都是个学

    第二天早晨,吃过早饭后,我重新开始了学校生活。在威克费尔德先生陪伴下,我去我将求学的地方。那是一座位于一个方院中的庄严建筑,被一种学术氛围环绕,看上去很适合那些由教堂顶上飞落到草地上散步的乌鸦和穴鸟,..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第十五章 我重新开始

    狄克先生和我不久就成了好朋友。他结束了一天工作后,我俩常一块去放那只大风筝。他每天都花很长时间坐在那儿写呈文,虽然兢兢业业,却从没什么进展,因为查理一世迟早总要掺和进去,他就只好丢开又重新写。他忍受这..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第十三章 我决心走下去

    我不去追那个赶驴车的青年而朝格林威治进发时,说不准我有过一路跑到那儿去的念头。如果我有过那种念头,我也很快会就从这样昏头昏脑中清醒过来,因为我在肯特大路上的一排房子前停了下来。房前有个水池,池中央有个..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第十二章 我还是不喜欢这种生活

    时间到了,米考伯的呈文也得到受理;根据法案规定,这位先生奉命出狱,这可真让我高兴。他的债主们并非死对头;米考伯太太告诉我,就连那恶鞋匠也公开说他对米考伯先生并无恶意,不过他喜欢收回别人欠他的钱。他还以..

    4 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第十一章 我开始独立生活,但我

    现在我已相当练达世故,几乎丧失了为任何事感到吃惊的能力了;但是我当时那么小就这么被人轻而易举地给抛弃了,就是现在也叫我多少有些吃惊呢。一个才能优异的孩子,一个具有很强的观察力的孩子,机敏、热心又纤弱,..

    1 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第十章 我受到冷落,我成了孤儿

    沉郁的出殡日子过去了,光线自由地照进那住宅时,默德斯通小姐处理的第一件事物就是告诉皮果提一个月后走人。虽然皮果提不喜欢这份活计,可我相信,为了我,她宁愿舍弃世上最好的工作来保住这一份。她告诉我,我们必..

    2 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第九章 一个难忘的生日

    三月间,我的生日到了,那以前学校发生的一切我都掠过不谈了。我什么也不记得了,只记得斯梯福兹比过去更令人仰慕敬佩。如果不提前,学期结束时他就要离开了。在我眼里,他比以前更朝气蓬勃,更独立不驯,因此也更使..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第八章 我的假日

    特别快乐的一个下午 天亮之前,我们来到邮车当停的那家小旅店(那不是我那个侍者所在的旅店),我被带进一间很可爱的小小卧室里,门上用油漆写着海豚两个字。虽说在楼下火炉前喝了给我的热茶,我仍然很冷,我知道;..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第七章 我在萨伦学校读书

    第二天,学校正式开学了。我记得,克里克尔先生用过早饭后走进教室时给我留下了深刻印象,乱哄哄的吵闹声一下变得死一般寂静,他站在门口,像故事里的巨人查看俘虏一样查看我们。 屯哥站在克里克尔先生一旁。我想,..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第六章 我扩大了我的相识圈子

    这样的生活过了一月左右,那木腿人便开始拿着拖把和一桶水拐来拐去,于是我估计他是在做迎接克里克尔先生和那些学生的准备工作了。我这估计没错;因为不久那拖把就伸进教室把梅尔先生和我赶了出去,我们俩有那么几天..

    2 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第五章 我被打发离开了家

    约走了半英里路,我的小手帕就湿透了,这时马车突然停下。 我往外看,想知道个中原因。我惊喜地看到皮果提从一道围篱后冒了出来并爬到车上。她抱住我,紧紧往她怀里搂,把我的鼻子都压得好疼,不过当时我并没觉得鼻..

    2 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第四章 我蒙受了屈辱

    假如我的床移进的那间房间是一个有知觉并能作见证的东西,那我今天可以请它我不知道现在是谁睡在里面了为我证明,我带给它的是一颗何等沉重的心。我在狗吠声中来到那儿,我上楼时一直听见那狗在我身后狂叫。在我看来..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第三章 我家有了变化

    我想,那车老板的马是世界上最懒的马了。它低着头,磨磨蹭蹭。好像满心希望那些要收包皮裹的人一个劲等。我幻想,真的幻想,它有时都为它这主意笑出声来了,可车老板说那只是它在咳嗽而已。 车老板也像他的马一样低..

    2 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第二章 我对早年的回忆

    当我回忆幼年混沌岁月时,首先清晰地浮现在脑前的便是我母亲,我那长着一头秀发,模样年轻的母亲,还有没模没样的皮果提。皮果提的眼睛真是黑,以致她眼周围的那部分脸色*也发暗,她的双颊和双臂硬梆梆而又红彤彤,..

    3 大卫·科波菲尔 2025-11-04
  • 第一章 我来到这个世上

    让人们明白本书的主人公是我而不是别人,这是本书必须做到的。我的传记就从我一来到人间时写起。我记得(正如人们告诉我的那样,而我也对其深信不疑)我是在一个星期五的夜里12点出生的。据说钟刚敲响,我也哇哇哭出..

    1 大卫·科波菲尔 2025-11-04

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制
蜂鸟影院2048影视资源论坛熊猫影视河马影视星辰影视萝卜影院八哥电影网人人看电影无忧影视网橙子影视网叮当影视网天天影视网青青影视网电影天堂开心追剧网西瓜影院麻花影视网70影视网年钻网茶小舍电影藏影堂新神州影域煮酒观影体积影视爱看影院星光电影至尊影院极影公社超清视界