首页 / 老古玩店 / 狄更斯

第四十八章

2025-05-15 15:19 老古玩店

关于独身绅士和他的使命的谣言,从一张嘴传到另一张嘴,传来传去,越传越奇妙了因为谣言不像箴言的圆石,滚来滚去不变,当它周游的时候,总是粘上满身的苍苔因此他一在客栈门口下车,就被当作是一个有刺激性和引人入胜的场面,免不了一致称羡,并且招来了一群游手好闲之徒;因为蜡像展览已经结束,结婚典礼也告完成,他们好像失了业,便蜂拥地聚到这里,认为他的光临正是一个特别的天意,都表示出强烈的欢欣。

独身绅士对于群众的情绪毫无感觉,一副忧郁和疲乏的面容,好像要沉静地独自一个人去品味他的失望似的,他先下车,又搀扶着吉特妈下车,那种失意的神情给了旁观者很深刻的印象。然后他护送她进入客栈,几个慌手慌脚的堂倌争先恐后地跑上前来,打冲锋似的替他们打开一条路,把他们引到准备接待他们的房间。

什么房间都可以,独身绅士说,只要近便一些就行了。

靠近这里,你老,请向这边走。

那位绅士可喜欢这个房间吗?一个声音叫了出来,这时天井里面的楼梯脚下的一个小边门砉然打开,一个头探了出来,欢迎他到这里来。他受欢迎正像五月的花,或者圣诞节的煤炭。你喜欢这间屋子吗,阁下?请你赏光走进来。一定给我这个面子。

哎呀!吉特妈叫道,极端惊愕地后退,这是怎么回事!

她的惊异是有一些理由的,因为那位提出客气的邀请的不是别人,正是丹尼尔奎尔普那个家伙。他探出头来的小门靠近客栈的厨房;他站在那里,用一种怪里怪气的礼貌点头弯腰,随便得就好像那是他自己的家门由于厨房和他为邻,使得羊腿烤鸭都变了味道,他的样子好像从酒窖地底下钻出来的魔鬼,准备要恶作剧一番。

你肯赏光不肯?奎尔普说。

我喜欢一个人独居。独身绅士答道。

唔!奎尔普说。说完他便急速地重新跳到里面,砰然把门关上,好像荷兰造的时钟上面那个小人,钟响开门,响完了就进去。

怎么,就在昨天晚上,先生!吉特妈低声说道,我在小贝萨尔看到他来着。

真的吗!她的旅伴说。那个人什么时候到这里来的,堂倌?

今天早晨坐着夜间驿车到的,你老。

哼!他什么时候走?

不敢定,你老,实在的。刚才打扫房间的女侍问他要不要床铺,你老,他先向她扮鬼脸,然后又要和她亲嘴。

请他到这里来,独身绅士说道,我要同他说句话,告诉他。请他立刻就来,你听见了吗?

那个人接到训令之后,瞪着眼睛出神,因为独身绅士看到矮子之后,也和吉特妈同样表示吃惊,但是他可不怕他,也不去竭力掩饰他的厌恶和嫌憎。堂倌传达使命去了,并且立即引导着那个被传的东西回来了。

你的仆人,阁下,矮子说,我在半路上就碰到你的使节。我料到你会允许我向你致敬的。我祝你平安。我祝你十分平安。

短短地停了一下,这会儿矮子半眯着眼睛,紧皱着脸,站在那里等待回答。因为没有得到回答,他便转过身子对着他那位较熟悉的朋友说话了。

克立斯托佛他妈!他叫道,这样一位可亲的女人,这样一位可敬的婆娘,有那样一位忠厚的儿子真是太幸福了!克立斯托佛他妈可好?换换空气和环境对她有好处吧?她的小家庭,还有克立斯托佛可好?他们发财吧?他们兴旺吧?他们都成了高尚的市民了吧,咦?

奎尔普先生的声音随着每一个接下来的问题把音阶提高,最后简直变成了尖锐的叫喊,并且又呈露出他经常表现的那种狗喘的原形,不管它是伪装或是自然,至少同样有把他面孔上一切表情驱逐净尽的效果,可以作为他脾气或意思的指标的表情消失了,现在完全成为一张白纸。

奎尔普先生。独身绅士说。

矮子用手张起他那大边的耳朵,装出密切注意的样子。

我们两个人从前见过

当然啦,奎尔普叫道,点点头,唔,当然啦,先生。这样一种光荣和快乐两者兼而有之,克立斯托佛他妈,两者兼而有之这是不会容易忘记的。绝对不会!

你大概记得我到伦敦的那天,发现我去的那个房子空着没人住,几位邻居把我带去见你,没有休息也没有吃点东西便去拜访你吗?

那是多么仓促,又是多么诚恳多么起劲呀!奎尔普说,像是对他自己谈话,模仿他朋友桑普森布拉斯先生说话的样子。

我发现,独身绅士说,你完全没有理由地霸占了不久以前属于另外一个人的每一种东西,而另外那一个人,直到你侵占了他的财产的时候,还被认为是殷实的,但是一下子突然变得赤贫,被逼出门去了。

我们做的事情全是有凭证的,我的好阁下。奎尔普答辩道,我们是有凭证的。不要说是逼出去的。他走是出于自愿在夜里失踪了,阁下。

不管怎样,独身绅士愤然地说道,反正他是走了。

是,他是走了,奎尔普说,还是带着一副做作出来的平静,无可怀疑他是走了。唯一的问题是,走到哪里去了?到现在这仍然是一个问题。

现在,我倒觉得你这家伙,独身绅士说着,冷冷地望着他,在当时显然不肯给我一点消息不,甚至公开想阻止我,使用各种阴险、狡诈和闪避的伎俩来隐蔽你自己而现在你却在尾随着我的行踪,对不对?

我尾随!奎尔普叫道。

怎么,难道你不是吗?问话的人答道,陷入极端愤怒的情绪中,在几个钟头以前,你不是远在六十里路以外的小祷告堂里,而这位善良的女人不是也在那里祈祷吗?

我想她大概也在那里?奎尔普说,仍然是完全无动于衷的样子,如果我说句冒犯的话,我怎么可以知道你不是尾随我的行踪呢?那又该怎么样?我在书本上看到,朝山进香的人,在他们出门之前总是要到祷告堂里走走,祈祷他们平安回来。聪明的人们呀!出门是很危险的特别是坐在车子外面。车子脱轮,马受惊而逸,车夫赶得太快,车子翻身。因此我在出门之前总是先去一次祷告堂。实际那是我远行时最后要办的一件事。

这一段话奎尔普真是诚心诚意撒谎,用不着过分深究就可以发现出来,尽管从他的面部、声音或者神情上看,他也很像是一位殉道者的样子,坚贞地抱着真理不放。

用可以驱使一个人发狂的一切事物的名义发誓,汉子,不幸的独身绅士说,你不是为了你自己的一些理由,想利用我的使命达到你的目的吗?你不知道我来这里是为了什么吗?如果你知道,你还有什么不能明白的吗?

你以为我是一个魔术家吧,阁下?奎尔普答道,耸起了肩膀,如果我是的话,我倒可以替自己算算命必定发财了。

啊!我觉得我们该说的话都说完了,另外那一位接着说道,不耐烦地倒在一只沙发上,请你离开我们,对不起。

我愿意,奎尔普答道很愿意。克立斯托佛他妈,我的好人,一路平安。一个愉快的旅程往回头路上走吧,阁下。啊嗨!

矮子说这些临别赠言的时候,面孔上还带着一种完全难以用笔墨形容的苦笑,怪模怪样,又像猴子又像人。说完他慢慢退了出去,顺手把门带上。

哎哟哟!他说,这时他已经回到自己的房间里,坐在椅子上,叉着腰,哎哟哟!你来了吗,我的朋友?真真的吗?

奎尔普先生咯咯地笑了起来,好像十分得意的样子,又因为刚才装模作样地皱起面孔做尽了各种丑态,紧张过度,这会儿也应该轻松一下了,便坐在椅子上摇来摇去,同时还抱着左膝,陷入沉思中,在这里有必要把他所想的内容叙述一下。

首先,他把他赶到那个地方的前前后后检查了一下,大概的情形是这样的:在头一天晚上他偶然走到桑普森布拉斯先生的事务所,那位绅士和他那有学问的妹妹都不在家,正碰上斯威夫勒先生在法律的垃圾里斟上了一杯兑水的金酒,就如俗语说的,准备浇润他的坷垃[1]。但是抽象地说来,坷垃浇水多了,就变成一块稀软和不固定的物体,随便什么地方都可能碎裂,印象渐渐消失,力量和坚定的特性也不能维持,因此斯威夫勒先生的坷垃吸收了大量水分之后,便显出又松又滑的样子,印在上面的各种概念,全迷失了它们特殊的性格,并且互相混淆起来。很自然地,在这种情形之下,这块人性的坷垃首先是对于它的智慧和聪明自以为了不起;于是这位素以这种才能自负的斯威夫勒先生,便乘机炫示他已经对住在楼上的那位独身绅士有了许多新奇的发现,并且他决定把这些发现存在心里,任何酷刑拷问或甘言诱劝都不会套出他的话来。奎尔普先生对于这种决定极端表示赞成,就顺着他的口风刺激斯威夫勒先生供出更多的暗示,一下子就知道有人看到过独身绅士曾经和吉特有来往,而这也就是他无论如何都不肯泄露的那个秘密。

奎尔普先生掌握了这项情报之后,立即断定住在楼上的独身绅士一定是曾经拜访过他的那个人,又经过一番进一步的查问,证明这种猜想不错,也就没有困难地得出一个结论,他同吉特来往的意图和目的是想找到老人和女孩子。好奇心燃烧着他,很想知道究竟他们在搞些什么,于是他决定找寻吉特妈,认为她是很难提防他的技巧的人,因此很容易落入他的圈套把他所探求的事情泄露出来;这样他便突然离开斯威夫勒先生,慌慌张张地赶到她的家里。那位善良的妇人没有在家,他便向一位邻居探问,正如过了一会儿吉特所做的那样,人家指给他祷告堂,他赶到那里,准备在仪式结束之后要伏击她一下。

他在祷告堂里还没坐到一刻钟,眼睛虔诚地盯着天花板,心里好笑他也会来到这个地方,简直是滑稽透了,这时吉特忽然来了。矮子的眼睛防守得像一只大野猫,一瞥之下就知道他是有事而来的。他装出一面孔若有所思的样子,就如我们所看到的,并且好像在那里出神,却暗自注意着吉特的每一种举动,在吉特同他一家人撤退之后,他也紧跟着出来。一句话,他随着他们跟踪到公证人之家;从一位骑手那里他查明了马车的目的地;得悉一辆快速夜行车立刻要从附近一条街上开出,于是他便不费多大气力地走到驿车公司,买到一个车顶座位。夜行车在路上不断追过那辆四马邮车,并且在一夜之间也被邮车追过好多次,停车的时间有长有短,行车的速度也有快有慢,但是两部车子几乎同时到达了那个城市。奎尔普紧跟着那辆车子,混在群众中间,了解到独身绅士的使命和它的失败;掌握了这些重要情况之后,便赶快溜走,比他还先到客栈一步,接着就是方才详细叙述过的会晤的情形,然后自己关在小房间里匆匆地检查这番经过。

你来了,不是吗,我的朋友?他重复地说,贪婪地咬他的手指甲,我被怀疑了,被抛到一旁去了,他把吉特当作心腹,他配吗?我怕我要对付他一下才行。如果我们今天早上真的追上他们,他考虑了一下接着说道,我倒要他给他们点颜色看看。我一定能够有些收获。如果不是这班说假话的假冒为善的伪君子,就是那个后生和他的母亲,我早就把这位脾气暴躁的绅士当作我们的老朋友我们双方的朋友,哈,哈!舒舒服服地放在我的网里了,还有那圆肥赛玫瑰的耐儿。无论坏到哪里,这也是一个不能放弃的绝好机会。先让我们把他们找到,我总有办法把你那大量的金钱挤出一些来的,阁下,好在有的是狱栅、铁闩、大锁,把你那位朋友或者亲戚平安地关在里面。我痛恨你们这种仁义道德的一班人!矮子说着把一杯白兰地一饮而尽,唼唼他的嘴唇,啊,我恨他们,每一个都恨!

这倒不是一个空洞的吹牛,而是他真实感情的供状;因为奎尔普先生是不爱任何人的,现在又逐渐地憎恨到每一位与他那破了产的当事人多少有些关系的人老人本人,因为他能够欺骗他并且逃避了他的监视;女孩子,因为她是奎尔普太太怜悯和经常懊悔的对象;独身绅士,因为他毫不掩饰地对他表示出厌恶;还有吉特和他的母亲,他更把他们恨入骨髓,理由已经表明了。除了这种和他们对立的普通感情(这种感情是和他想利用这些改变了的环境而自肥的贪婪愿望分不开的),丹尼尔奎尔普还在恨着他们每一个人。

在这种可爱的情绪之下,奎尔普先生又喝了更多的白兰地来刺激他自己和他的仇恨,然后又转移阵地,撤退到一座偏僻的酒馆,借着这个隐秘的地方,他进行了有助于找到老人和他外孙女的一切可能的探询。但是毫无结果。便是极小的证迹或线索也没法得到。他们在夜里出城,没有人看到他们走;也没有人在路上碰到他们;各种车辆的车夫也不曾见到像他们所说的那样的旅客;也没有人遇到过他们,或者听到过他们的消息。最后他明白了,在目前,这种尝试是没有希望的,于是他委派了两三个侦探,如果他们能供给任何消息,他答应送他们一笔大数目的报酬,安排好了,他便搭乘第二天的驿车转回伦敦。

当奎尔普先生占了一个车顶座位之后,他发现吉特妈独自坐在车厢里面,他可满意了,他认为这情形可以增加他旅途上的精神愉快,由于她孤身一人,给了他使用许多特殊方法恐吓她的机会。他时时冒着生命危险吊到车子一边,睁着牛眼向里面张望,他的面孔倒转着,从一个窗口躲闪到另外一个窗口,每次遇到打尖换马,他总是敏捷地溜下车来,把脑袋探到窗子里,斜着眼睛沉郁地望着,她看了这种情形觉得更可怕了。这些别出心裁的苦刑给了那布尔斯太太很大的影响,在当时她简直不能不相信,奎尔普先生本人就是疯狂地进攻小贝萨尔祷告堂那个恶势力的代表和化身,由于她既有过阿斯特莱剧院看戏又有过酒馆吃牡蛎这些叛教行为,现在就该引得恶魔飞扬跋扈起来了。

吉特曾经接到信,知道他母亲几时回来,就到驿车公司接她;他看到一个熟悉的妖怪似的魔鬼正在从车夫的肩头上斜瞰过来,好像除了他谁也看不见,原来是奎尔普那张著名的面孔,这时吉特这一惊可非同小可。

你好,克立斯托佛!矮子从车顶上哑着声音说,对了,克立斯托佛。妈妈在里面。

怎么,他怎么也到这里来了,妈?吉特低声说道。

我不知道他怎么来的,也不知道他为什么和我一道来,亲爱的,那布尔斯太太答道,由他儿子扶她下车,但是在这一个倒霉的一天中他一直恐吓我,把我吓得七神出窍了。

他吓过你?吉特叫道。

你不会相信的,我知道你不会相信的。他母亲回答道,但是不要对他讲什么,因为我真的不敢相信他是个人。嘘!不要回头看他,好像我在讲他什么似的;但是现在他正斜着眼像明亮的车灯一样瞪着我,真是可怕极了!

不顾母亲的训令,吉特还是伶俐地转过头去一望。奎尔普先生正在从容地注视着繁星,好像全神对着天空沉思似的。

唔,他真是一个最狡猾的家伙!那布尔斯太太叫道,但是赶快走。千万不要跟他讲话呀。

不,我要讲,妈。多糊涂!我说,先生

奎尔普假装吃惊的样子,微笑着四下望望。

你不能再同我妈过不去,好吧?吉特说,你怎敢给像她这样一位又可怜又孤独的女人吃苦头,使得她又悲伤又难过,难道没有你她受的苦还不够吗!你不害羞吗,你这个小妖怪?

妖怪,奎尔普心下说,微笑着,不过是在什么地方花一个便士就可以看到的丑矮子罢了妖怪啊!

如果你再向她嬉皮赖脸,吉特接着说,掮起了手提箱,我可以对你说,奎尔普先生,我便不同你客气了。你没有权利这样做;我相信我们从来没有妨碍过你。这已经不是第一次了;如果今后你再来吓她,你会惹起我的火来,揍你一顿(虽然我满心不想这样做,因为你的身材实在矮小得不堪一击了)。

奎尔普没有回答一个字,只是贴近吉特的身子走,眼睛距离他的面孔不到两三寸,死盯着他看,又退到几步之外,还是死盯着,然后又走上前来,又退回去,这样往复了五六次,就像是幻影戏里面的人头。吉特立在那里戒备着,唯恐遭遇到一种突如其来的袭击,但是他发现并没有这种举动的迹象,便弹着指头走去了;他母亲也拼命拖着他走,纵然她急于想知道小雅各和小弟弟的消息,却还是焦虑地频频回头,看看奎尔普是否还在跟着。

* * *

[1] 浇润他的坷垃,原文作to be moistenin his clay,意思就是喝酒。华北方言称土块为坷垃。

英国长篇小说。狄更斯著,1841年出版。中译本上海译文出版社出版,许君远译。本书主要叙述了小女孩耐儿的悲惨身世,吐伦特老头和他的外孙女耐儿生活在一起,他的女儿早就因为不幸的婚姻问题死去。她遗下一子一女。然而儿子变成了市井无赖,只有外祖父和外孙女两人相依为命。吐伦特老头有鉴于他女儿的悲惨命运,竭力要想致富,以便在他身后外孙女能过幸福的生活。但是他却落入了高利贷者暴发户丹尼尔·奎尔普的魔爪,奎尔普这个贪得无厌的吸血鬼,利用高利贷不仅夺走了这家老古玩店的全部财产,还想夺取老人的外孙女,美丽的耐儿。老人和耐儿被迫偷偷地离开了伦敦。吐伦特和耐儿离开了伦敦之后,经历了颠沛流离,乞丐似的生活。他们害怕奎尔普的追踪,尽量拣选村野小路走,只能在荒村小店借宿,只能与流浪艺人为伍,只能与从事蜡像巡回展览的乍莱太太结伴。沿途他们虽然遇到了几个好心的人,如学校教师,然而也有一些人却想抓他们去请赏,还有几个坏蛋引诱老头儿去赌博,最后甚至逼着老头儿去偷钱来赌。在远离城市的乡村,一样也有一种无以名状的黑暗势力威胁着他们祖孙俩,他们不得不再次逃跑。直到最后,他们才在那个再度重逢的好心的教师的帮助下,在一所教堂里暂时栖身下来。然而经过长时间艰苦而不安定的漂泊生活,耐儿的身心已经备受损伤,她终于因为疲劳过度精力衰竭在那儿死去。

猜你喜欢

  • 尾声

    这团有魔术性的线轴一直向前滚动着,把说书人引了这么远,现在它也放慢步子,停下来了。线轴躺在目的地门口;追踪的工作终止了。只把陪着我们走路的一小群中的几位重要人物打发一下,旅程就可以全部结束了。首先是滑..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第七十二章

    当早晨到来,他们能够更平静地谈论使他们悲伤的主题时,他们听到了她的生命是怎样结束的。她死了两天了。当时他们全环绕在她身旁,因为知道她就要断气。天刚一亮她就死了。在前半夜,他们还念书给她听,并且和她谈话..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第七十一章

    燃烧的木柴泛出朦胧的红光因为室内没有点着油灯或蜡烛照出一个人的身体,坐在炉子旁边,背对着他,身子俯在一闪一灭的亮光上面。姿态像是坐在那里取暖。像是取暖又不像是取暖。在那里的是一个弯着腰的姿态和瑟缩着的..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第七十章

    天破晓了,他们仍在赶路。自从离家之后,他们总是这里停停,那里歇歇,打尖吃饭,不断延误时间,特别是在夜晚,要等候更换新的马匹。除此以外他们便没有什么别的耽搁了;但是天气还是很恶劣,道路经常是又陡又难走。..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十九章

    第二天早晨,吉特没有睡懒觉,天还没亮,他就跳下床来,开始准备他这可喜的一次长征。由于昨天所发生的大事以及他在晚间所听到的意外消息而造成的精神紧张,在漫长的黑夜里一直扰乱着他的睡眠,并召来了使他难以安定..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十八章

    灯光明亮的房间,烧得通红的炉火,泛着光彩的面容,响得像音乐一般叫着爱、喊着欢迎的声音,还有充满了热情的心和因为幸福而流出来的眼泪这是一个什么变化呀!但是吉特正是向这欢乐丛中火急地赶来。他们在等候他,他..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十七章

    奎尔普先生对于上章所叙述的事实毫不知情,更没有梦想到他脚下的地雷已经爆炸了[1](因为,全部工作进行得极端秘密,他始终未曾得到事情进行的消息),他一直闷在他的隐居里,没有任何事使他怀疑,对于他那阴谋的结..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十六章

    第二天早晨一醒,理查斯威夫勒便逐渐意识到房间里有轻轻说话的声音。从帐子缝里向外望,他瞥见加兰德先生、阿伯尔少爷、公证人和独身绅士环绕着侯爵夫人,很诚恳地对她讲话,但是语调压得很低无可怀疑地是怕扰乱他。..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十五章

    幸而小女用人是很机警敏捷的,否则把她单独从这样一个她一露面就非常危险的地区里派出去,结果很可能使她重新落入萨丽布拉斯女士无边法力的魔掌中的。侯爵夫人并不是没有考虑她所冒的危险,因此她一离开那座房子,便..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十四章

    他在那又热又不舒服的病榻上翻来覆去;焦渴得没有东西纾解;无论怎样辗转反侧也得不到片刻的安宁;在思想的沙漠里漫游,找不到一个可以歇息的地方,没有任何可以养养神或者可以住住脚的迹象或声音,一切都是漫无止境..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十三章

    那位职业绅士,曾经安慰过吉特,要他不要着急[1],说老贝雷[2]自会处理他的案子,可能很快解决,他的预言果然应验了。过了八天,庭讯开始。又过一天,大陪审官[3]决定对克拉斯托佛那布尔斯依盗窃重罪提起公诉;提起..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十一章

    随便道德家和哲学家怎样说去好了,可是如果说一个罪人的难过程度还抵不上吉特那天晚上难过程度的一半(因为他是无辜的),却是无可怀疑的。这个世界经常做出很多不公道的事来,却往往用一种思想安慰它自己:就是如果..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十章

    吉特恍恍惚惚地立在那里,眼睛睁得很大,凝视着地面,布拉斯先生发抖的手紧紧握住他领结的一边,萨丽女士更坚牢地抓住另外的一边,但是吉特同样毫不在意,虽然后一个人给他的拘禁本身就是不小的痛苦,因为那个迷人的..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十九章

    当吉特交代了任务,约莫过了一刻钟之久从独身绅士的房间走下楼来时,办公室里只剩下桑普森布拉斯先生一个人了。他没有和平常一样唱着,也没有坐在写字台边。吉特从敞开着的门口看到他立在炉子前面,以背向火,样子很..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十八章

    斯威夫勒先生和他的对手连战数局,互有胜负,最后三枚小银币输光了,啤酒也快喝完了,钟打十点,一致促使那位绅士注意,时间在飞驰,还是在桑普森和萨丽兄妹回来以前退走为宜。既然如此,侯爵夫人呀,斯威夫勒先生严..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十七章

    查克斯特先生愤愤不平的危惧不是没有根据的。的确,独身绅士和加兰德先生之间的友谊不只没有冷淡下去,而且增长得很快,发展得特别迅速。他们经常往来,联系也极频繁。这时独身绅士正患着轻微的疾病大概是最近感情过..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十六章

    在奎尔普举行过荒舍茶会之后的一两天,斯威夫勒先生又按照通常时间走进桑普森布拉斯的事务所,一个人到了廉洁堂,把礼帽放在写字台上,从口袋里取出一小包黑纱,依照服丧帽箍的形式别在帽子上。别好了,很满足地鉴赏..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十五章

    从那时起,老人开始对女孩子担起心来,这种思想从不静止也从不离开他。人类本来有一些奇怪而变化莫测的心弦,只在一种无意的拨动下发音;平时它们对于最热情和最诚恳的呼吁也是沉默而无感觉的,但是后来却因为一个极..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十四章

    在他的不同事务之中,光棍学士又从老教堂里找到兴趣和消遣的来源。就像一般人对于他们自己小世界里的奥妙感到自豪似的,他对教堂也有这种想法,因此他已经把它的历史作为研究对象了;大半的夏天在教堂里,大半的冬天..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十三章

    早晨耐儿起得很早,把她的家务料理完毕,并且替善良的教师把每样东西整理就绪(虽然十分违背他的意志,因为他不希望她过分辛劳的),然后从火炉旁边的钉子上取下一小串钥匙(这是光棍学士前一天正式交给她的),一个..

    4 老古玩店 2025-05-15

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制