首页 / 老古玩店 / 狄更斯

第四十九章

2025-05-15 15:22 老古玩店

其实吉特的母亲大可以省下频频回顾的麻烦,因为奎尔普先生并没有再跟踪她和她儿子的意图,也不想同他们继续吵下去了。他走他的路,不时用口哨断断续续地吹一个曲子,面色沉静平和,心境愉快地缓步回家。一路走一路得意扬扬地幻想着奎尔普太太那种又恐又吓的样子,她已经三天两夜没有得到他的消息,而他事先又不曾通知她说要出门,因此他认为这时她一定心神不安,可能还因为焦急和发愁不断地昏倒呢。

这种滑稽的结论很配合矮子的心情,也很使他觉得有趣,因此他一面走一面笑,直笑得眼泪流到腮上。而且不止一次地,他进入一条冷巷之后,便尖声呼叫,发泄他的喜悦,如果刚巧有一个孤独的行人走在他的前头,会出乎意料之外被吓一跳,而他的兴头却因此更增加了,使他特别感到轻松愉快。

在这种兴致勃勃的情形下,奎尔普先生到达了塔山,抬头凝视着他自己客厅的窗户,他好像看到比普通办丧事人家还要辉煌的灯火。等他走近一些,再仔细听听,便听到几个人在进行恳切的谈话,从这些谈话中,他不只辨识出他太太和丈母娘的声音,并且还夹杂着男人的调门。

哈!嫉妒的矮子叫了起来,这是怎么回事?在我出门的时候她们竟要招待这样多的客人吗?

从楼上传来的一个窒息的咳嗽声就是对他的回答。他摸摸口袋,但是大门上的钥匙忘记带在身上。没有办法,只好敲门了。

甬路上也点着灯,奎尔普说着,从钥匙洞里望进去,敲得很轻;对不起,我的娘子,我要乘你不备而进攻。嗖呼!

一个很低很轻的剥啄没有得到里面的答复。但是等他敲了第二次之后,实际这次也不比第一次的声音大了多少,码头上的那个小厮把大门轻轻打开,奎尔普一见就用一只手把他的嘴捂住,又用另外一只手把他拖到街上。

你把我掐死了,老板,小厮低声说道,放开我,行不行?

谁在楼上,你这个狗东西?奎尔普反诘道,也用同样的低声,告诉我。声音不要比出气的声音高,否则我就当真把你掐死。

小厮只能指着窗子,发出了抑制的笑声,明明是觉得非常有趣,把奎尔普气得又掐住他的脖子,很可能要把他的恫吓付诸实行,不然至少也在向那个目标迈进了一大步;幸而小厮及时机警地挣脱了他的手,在附近一个灯柱底下设了防,他的主人想抓住他的头发,试了几次没有成功,最后只好同他进行谈判了。

你告诉我好吗?奎尔普说了,楼上在做什么鬼把戏?

是你不让人家说话,小厮答道,她们哈,哈,哈!她们认为你你死了。哈,哈,哈!

死了!奎尔普叫道,也就发出了一声苦笑,不会的。她们认为我死了?她们真的那么想来着吗,你这个狗东西?

她们认为你你淹死了。小厮答道,这个小坏蛋的毒辣脾气很得到他主人的一些传授,有人看见你站在码头边上,他们认为你跌下去了。哈,哈!

在这种有趣的环境里装作侦探,活生生地走进去让她们失望一次,这光景对于奎尔普来说,比使他发一笔大财还要舒服。他和他那前途大有希望的助手同样觉得有趣,两人都停了几秒钟,苦笑着,喘着气,彼此各在灯柱的一边相对摇头,样子就好像是一对不相称的中国木偶。

不要说话,奎尔普说着,蹑手蹑脚地向门口走去,不要有什么响动,连楼板的咯吱声也不要有,甚至不要碰到一个蜘蛛网。淹死了,咦,奎尔普太太!淹死了!

说着,他吹灭了蜡烛,踢掉了鞋子,摸索着上楼,把那个快活死了的年轻朋友留在后面,高兴得在马路上翻起筋斗来了。

楼梯口上卧室的门打开了,奎尔普先生溜了进去,躲在那间屋子通往客厅的门背后,为了使两间屋子都通气,这扇门半开着,留出一道很方便的缝隙(他常常利用它侦察事情,实际他还用小刀把它挖大了一些),于是他不只可以听见,而且可以清楚地看到里面在做些什么。

把眼睛贴到这个方便的地方,他看见布拉斯先生高据桌上,面前摆着笔、墨水、纸,还有一方瓶甘蔗酒他自己的那个方瓶,他自己的特制牙买加放在手边,另外预备了热水,芬芳的柠檬,白方块糖,以及一切用具;桑普森对于这些精美的物品绝不是无动于衷,他调成一大杯混合酒,热得冒气,及时用羹匙搅了一下,面上装出一种惋惜的神情,好像在想什么,但是微微露出一种又满意又舒服的欣慰。在同一张桌子上还有金尼温太太,两肘支在桌上;她今天不再穷凶极恶地用羹匙偷吃别人的酒了,而是用她自己的大杯一大口一大口地痛饮;至于她的女儿头上既未顶灰,背上也没有披麻[1],不过也保持着中庸的、适度的悲伤的表情正靠在一张安乐椅上,也在啜饮同一种爽口的饮料,浇涤她的哀痛。座上还有一对河滨上的人,一种名叫拖尸网的机器摆在他们中间。甚至这两个家伙每人也配给一杯烈酒;因为他们吃得很过瘾,并且因为他们都是天生的红鼻头,粉刺脸,蔼然可亲的面容,他们的列席与其说是减少了,倒不如说是增加了成为这个宴会最大特色的愉快气氛。

如果我能往那个可恨的老太婆酒杯里撒上毒药,奎尔普嘟嘟囔囔地说道,我便死也瞑目了。

啊!布拉斯先生开口,打破了沉寂,抬起眼睛望着天花板叹了一口气,谁敢保这会儿他没有监督着我们!谁敢说他没有从什么地方窥探着我们,眼巴巴地注视着我们!唔,上帝!

说到这里,布拉斯先生停了一下,把他的酒喝了一半,然后再端起杯子,一面说,一面看着那半杯酒,带着一种失意的笑容。

我几乎幻想着,律师说着,摇摇头,我好像看到他的眼睛在我的杯子里闪动。我们何时才能再看到像他这样的人?永远不会了,永远不会了!这一刹那我们在这里,把杯子端到眼睛下面下一刹那我们就在那里,把余酒一饮而尽,用力拍了一下胸脯在那寂寞的坟墓里。怎么会想到我会喝到他的甘蔗酒!真是好像做梦一般。

布拉斯先生大概为了要试验他现在的地位不是假的,便一面说一面把杯子推到金尼温太太那里,意思是要她把酒斟满,一面又转过身来对着在场的水手。

那么打捞是完全没办法了?

完全没有了,老板。但是我敢说如果他在什么地方漂上来,明天退潮的时候他会在格林尼治[2]一带靠岸,咦,伙计?

另外那位绅士表示同意,并且说他可能被送到医院[3],只要他一到,总有拿养老金的人等在那里迎接他的。

那么我们只能听天由命了,布拉斯先生说道,只有认命和期待了。捞到他的尸体也是一种安慰,但也是一种凄凉的安慰。

唔,无可怀疑,金尼温太太很快就表示同意,我们有一天看到尸体,也就定心了。

关于那个描写他形状的广告,桑普森布拉斯说着,拿起他的笔来,一想到他的特点就令人发生一种悲伤的趣味。现在该提到他的腿了

当然是罗圈形呀。金尼温太太说道。

你认为真的是罗圈形吗?布拉斯说,用一种婉转的口吻,我想我现在好像看到他在街上走路的样子,向外撇得很厉害,穿着有点皱褶而没有皮带的南京棉布裤子。啊!我们是活在什么样的泪谷[4]里面呀。那么我们可以说罗圈吧?

我想是有一点罗圈。奎尔普太太说,呜咽着。

罗圈腿,布拉斯一面说一面写,大头,短身,罗圈腿

罗圈得很厉害。金尼温太太建议。

我们不必说罗圈得很厉害了,太太,布拉斯虔诚地说,我们不必过分强调死者的弱点。他已经到另外一个世界里去了,太太,他的罗圈腿再也不会有人提起。说罗圈尽够了,金尼温太太。

我不过是以为你在追求真理罢了。老太婆说道。

上帝照顾你,我多么爱你呀!奎尔普嘟嘟囔囔地说道,她又端起杯子来了。只顾拼命地喝呀!

干这种倒霉差使,律师说着,放下他的笔,干了他的酒杯,他好像便是哈姆莱特[5]父亲的鬼影一般在我眼前晃,还穿着他工作日的衣服。他的上身,他的马甲,他的鞋袜,他的裤子,他的帽子,他的智慧和幽默,他的感情和他的雨伞,全像是我年轻时代的梦想一一出现在我的面前。他的麻布衣服!布拉斯先生说着,对着墙壁可人地笑了,他的麻布衣服永远是一种特别的颜色,因为他最喜欢那种颜色我现在清楚地看到他的衣服了!

你最好继续说下去,先生。金尼温太太说道,很急躁的样子。

对,太太,对。布拉斯先生叫道,我们的官能千万不要被悲伤冻结。关于这一点我还得麻烦你多谈一些,太太。现在有一个问题发生了,就是关于他的鼻子。

扁平的。金尼温太太说。

鹰鼻!奎尔普叫道,探进头来,用拳头打着鼻子,鹰鼻,你这个母夜叉。你没看见吗?你叫这种鼻子扁平?是你吗?咦?

唔,妙极了,妙极了!布拉斯叫喊起来,这纯粹是他习惯上的一股劲头,妙不可言!他这个人多好呀!他是一个很了不起的人花样这么多!他有这样一种乘人不备而进攻的惊人本领!

奎尔普对于这种赞誉丝毫不予理睬,对于律师渐渐表现出来的怀疑和惊惶的面色,对于他老婆和丈母娘的尖叫,对于丈母娘的逃出室外,对于老婆的昏倒,也全置若罔闻。他眼睛死盯着桑普森布拉斯,走到桌子前面,拿起杯子,喝了剩酒,然后正式围着桌子绕圈子,直到后来把另外两杯也喝干,这时他才攫住酒瓶,夹在胳臂底下,瞪起可怕的眼睛打量他。

还不够,桑普森,奎尔普说还不够呢!

唔,真正妙极了!布拉斯叫道,精神稍微恢复了一下,哈,哈,哈!唔,妙不可言!没有一个别的活人能够装得那么满不在乎。像这样一个处境是很难满不在乎的。但是他精神真够旺盛,了不起的旺盛!

再会吧。矮子说,意味深长地点点头。

再会。阁下,再会,律师叫道,向着门口撤退,这是一件叫人高兴的事情,真的,极其高兴。哈,哈,哈!唔,很有趣,真的很有趣,有有趣极了!

布拉斯先生一路下楼一路怪叫,等他的声音在远处消失了,奎尔普才走向那两个人,他们还傻里傻气地愣在那里。

你们在河上打捞了一整天吗,先生们?矮子说,很客气地打开门。

昨天就打捞一天了,老板。

哎呀,你们太辛苦了。请想想如果你们打捞到尸体,那身上的每一种东西就都归你们所有了。再会吧!

那两个人面面相觑,但是当时并无意辩驳这一点,就拖着脚走了出去。清除工作很快完成之后,奎尔普把门子都上了锁,仍然偎着酒瓶,耸着肩抱着两手,像一个从天空降下来的梦魔注视着他那失却知觉的老婆。

* * *

[1] 头上顶灰,背上披麻,是一种守丧的礼俗。服丧者身穿麻衣,发上涂灰,以示哀恸。

[2] 格林尼治,原文作Grinidge,系Greenwich的别字,地在伦敦郊区的泰晤士河岸上,距伦敦桥约五里。

[3] 医院,指格林尼治医院,系皇宫改建,专收容残废年老的海军,由海军部给予养老金。

[4] 泪谷(vale of tears)系直译,活在泪谷里面,意思是活在这个尘世里。

[5] 哈姆莱特(Hamlet),系莎士比亚一出悲剧的主角,他父亲被他叔父杀死,那个冤鬼向儿子示梦,要他报仇。

英国长篇小说。狄更斯著,1841年出版。中译本上海译文出版社出版,许君远译。本书主要叙述了小女孩耐儿的悲惨身世,吐伦特老头和他的外孙女耐儿生活在一起,他的女儿早就因为不幸的婚姻问题死去。她遗下一子一女。然而儿子变成了市井无赖,只有外祖父和外孙女两人相依为命。吐伦特老头有鉴于他女儿的悲惨命运,竭力要想致富,以便在他身后外孙女能过幸福的生活。但是他却落入了高利贷者暴发户丹尼尔·奎尔普的魔爪,奎尔普这个贪得无厌的吸血鬼,利用高利贷不仅夺走了这家老古玩店的全部财产,还想夺取老人的外孙女,美丽的耐儿。老人和耐儿被迫偷偷地离开了伦敦。吐伦特和耐儿离开了伦敦之后,经历了颠沛流离,乞丐似的生活。他们害怕奎尔普的追踪,尽量拣选村野小路走,只能在荒村小店借宿,只能与流浪艺人为伍,只能与从事蜡像巡回展览的乍莱太太结伴。沿途他们虽然遇到了几个好心的人,如学校教师,然而也有一些人却想抓他们去请赏,还有几个坏蛋引诱老头儿去赌博,最后甚至逼着老头儿去偷钱来赌。在远离城市的乡村,一样也有一种无以名状的黑暗势力威胁着他们祖孙俩,他们不得不再次逃跑。直到最后,他们才在那个再度重逢的好心的教师的帮助下,在一所教堂里暂时栖身下来。然而经过长时间艰苦而不安定的漂泊生活,耐儿的身心已经备受损伤,她终于因为疲劳过度精力衰竭在那儿死去。

猜你喜欢

  • 第十五部 第十九章

    皮埃尔现在的心情,与他在向海伦求婚时的处境虽然相似,但心情却完全不同。他从来不愿意重复他当时带着一种病态的羞愧心情对海伦说出的那些话,他不会对自己说:“哎呀,我为什么不说这一点,为什么,为什么我当时说..

    4 战争与和平 2025-11-11
  • 第十四部 第十九章

    每当读到关于一八一二年战争最后阶段的记述的时候,有哪一个俄国人不感觉到十二万分的遗憾、不安和难于理解的呢?有谁又不向自己提出这样一个问题:既然,所有三路大军以优势兵力包皮围了法国军队,既然溃逃的法国人..

    15 战争与和平 2025-11-10
  • 第十三部 第十九章

    人在行动时,总有一个目的。要走一千里,就会想到千里之外有好的东西。为了取得动力,必须想到前面就是乐土。法国人在进攻时,乐土是莫斯科,在退却时,乐土是祖国。但是祖国太远。一个千里之行的人要忘掉最终目的,..

    7 战争与和平 2025-11-10
  • 第十一部 第二十九章

    法国军官同皮埃尔走进屋子后,皮埃尔认为务必要再次让上尉相信,他不是法国人,并且想离开,但法国军官连听都不想听。他是如此地谦恭、亲热、和善,并真诚地感激救命之情,以致皮埃尔不好意思拒绝,同他一起在厅里,..

    18 战争与和平 2025-11-10
  • 第十一部 第十九章

    九月一日晚,库图佐夫发布了俄军经莫斯科撤退至梁赞公路的命令。夜里开拔了首批部队,这支夜间行军的队伍从容不迫,缓慢地庄重地前进,但在黎明出发的部队快要行至多罗戈米洛夫桥时,就向前望去,在另一边,是拥挤的..

    9 战争与和平 2025-11-09
  • 第十部 第三十九章

    几万名死人,以各种姿势,穿着各种服装,躺在属于达维多夫老爷家和皇室农奴的田地及草地上,数百年来,波罗底诺、戈尔基、舍瓦尔金诺和谢苗诺夫斯科耶的村民就在这里收庄稼,放牲口。在救护站周围一俄亩的地方,鲜血..

    7 战争与和平 2025-11-09
  • 第十部 第二十九章

    拿破仑在第二次细心地巡视了前线归来后,说:“棋盘摆好了,比赛明天就开始。”他吩咐给他拿潘趣酒①,叫来德波塞,开始和他谈巴黎,谈他打算就Maison de l'empératrice②作某些改革,他对宫廷琐事记得那么清楚,使..

    21 战争与和平 2025-11-09
  • 第十部 第十九章

    八月二十四日,在舍瓦尔金诺多面堡打了一仗,二十五日,双方都没有开火,二十六日,波罗底诺战役爆发了。舍瓦尔金诺和波罗底诺两次战役是为了什么呢?是怎样挑起、怎样应战的呢?为什么又打起波罗底诺战役呢?不论是..

    8 战争与和平 2025-11-09
  • 第九部 第十九章

    自皮埃尔从罗斯托夫家出来的那天起,他回味着娜塔莎感激的目光,遥望高挂天空的彗星,感到有一件新的东西在他面前展现出来——总是折磨他的那个尘世间的一切都是梦幻和毫无意义的问题,在他心目中消失了。这个可怕的..

    7 战争与和平 2025-11-09
  • 第八部 第十九章

    皮埃尔自从妻子抵达莫斯科后,便想到什么地方去,以免同她在一起生活。罗斯托夫一家人抵达莫斯科后不久,娜塔莎就给他造成深刻的印象,迫使他忙着在实现自己的心愿。他前往特韦尔拜看约瑟夫·阿列克谢耶维奇的遗孀,..

    12 战争与和平 2025-11-08
  • 第六部 第十九章

    次日,安德烈公爵去访问他还没有去过的几家人,就包皮括在最近一次舞会上恢复旧交 的罗斯托夫一家人。从礼节而论,安德烈公爵应当去罗斯托夫家里访问,此外他还想在他们家里看到这个特殊的、活泼的、给他留下愉快的..

    11 战争与和平 2025-11-08
  • 第五部 第十九章

    罗斯托夫回到自己的兵团 ,向指挥官转告杰尼索夫的案情之后,便携带禀帖前往蒂尔西特觐见国王。六月十三日,法国皇帝和俄国皇帝在蒂尔西特聚会。鲍里斯·德鲁别茨科伊向他所依附的要人请求将他编入驻扎于蒂尔西特的..

    11 战争与和平 2025-11-08
  • 第三部 第十九章

    安德烈·博尔孔斯基公爵正躺在普拉茨山上他拿着旗杆倒下的那个地方,身上流淌着鲜血,连他自己也不知道他正在轻声地、凄厉地、孩提般地呻吟。时近黄昏,他不再呻吟,完全安静下来了。他不知道他那不省人事的状态持续..

    27 战争与和平 2025-11-07
  • 第二部 第十九章

    第六猎骑兵团 的进攻,保证了右翼的撤退。已被遗忘的图申(点火烧毁了申格拉本村)主管的炮台在中央阵地采取军事行动,阻止了法国军队的前进。法国人扑灭被风蔓卷而来的烈火,使俄国军队赢得向后撤退的时间。中央阵..

    16 战争与和平 2025-11-07
  • 第一部 第十九章

    当客厅中和公爵小姐寝室中交 谈正酣的时候,皮埃尔(已着人接他回家)和安娜·米哈伊洛夫娜(她认为应当伴他同行)乘坐的四轮轿式马车开进了别祖霍夫伯爵的庭院。当马车车轮软绵绵地经过铺在窗下的麦秆上发出嘎嘎的..

    13 战争与和平 2025-11-07
  • 第六十四章 最后的回顾

    现在,我的传记写到结尾了。在结束本书前,我再来作一回顾最后一次了。 我看到和爱妮丝共走人生的我自己,我看到我们周围的孩子和朋友;我也听到我前进时对我予以关心的声音。 在那飞快过去的人群中,哪些脸我觉得最..

    10 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第六十三章 一个客人

    我要讲的事已近尾声了,可我头脑里还有件特别的事,每当想起来就令我非常开心。如果没有这件事,我已织成的网上就有一端会散开了。 在名利方面,我都获得进展。结婚后我已过了十个年头,我的家庭幸福美满。一个春夜..

    16 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第六十章 爱妮丝

    屋里只剩下姨奶奶和我以后,我们一直谈到深夜。已移居海外的人每次来信都怎样愉快并满怀希望;米考伯先生怎样已寄回一笔笔小数目的钱以偿还金钱的债务他过去怎样像在男子汉和男子汉之间那样严格办事样借下的债;珍妮..

    14 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第五十九章 归国

    在一个寒冷的秋夜,我在伦敦登岸了。天色*很暗,又下着雨,我在那2分钟里见的雾和泥比我在过去2年里见到的还要多。我从海关一直走到纪念碑下才找到一辆马车;虽然我觉得那些涨得溢出了的水沟上方那些商店招牌都很像..

    14 大卫·科波菲尔 2025-11-05
  • 第五十八章 去国

    向我袭来压来的是一个漫长黑暗的夜,徘徊不去的是许多希望,许多珍贵的回忆,许多不当或无益的悲痛与悔恨,它们的影子与夜幕一起走来。 我离开了英国。直到那时,我还不知道我要忍受的打击如此之巨大。我抛下所有亲..

    20 大卫·科波菲尔 2025-11-05

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制