首页 / 老古玩店 / 狄更斯

第六十七章

2025-05-15 16:41 老古玩店

奎尔普先生对于上章所叙述的事实毫不知情,更没有梦想到他脚下的地雷已经爆炸了[1](因为,全部工作进行得极端秘密,他始终未曾得到事情进行的消息),他一直闷在他的隐居里,没有任何事使他怀疑,对于他那阴谋的结果满意极了。他正在忙于结算什么账目这种工作在他那又沉寂又安静的避难所里做起来是很合适的两整天以来他不曾离开过他的巢窟。第三天他更加忙碌了,越发没有出门走走的意思。

那就是布拉斯先生坦白了的第二天,也就是准备限制奎尔普先生的自由并且准备把不愉快和不大妙的事实突然传达给他的那一天。矮子丝毫没有直觉地认识到乌云渐渐笼罩住他的房子,依然和平时一样充满着高兴的心情;当他发现工作得过度紧张了,应该适当地照顾他的健康和精神时,便尖叫一番、咆哮一番或者使用类似的天真的开心方法,把单调的例行公事调剂一番。

同平常一样,他还是由汤姆斯考特侍候着,那个小厮像一只癞蛤蟆似的弯着腰低着头坐在火炉旁边,每当他主人的头转到一边时,便模仿着他的鬼脸,简直像得怕人。那个鹢首还没有移开,仍然留在老地方。由于经常使用烧红了的拨火棍烙烫,面孔难看得不成样子,并且它的鼻头上又钉上了一个十便士的长钉[2],作为新的装饰,不过在它那伤痕较浅的部分,还露出温和的笑容,正如一位顽强不屈的殉道者一样,在挑动它那执刑人使用新的暴行和侮辱。

那一天,即便在城市最高和最明朗的地区,也是潮湿、昏黑、凄冷和阴暗的。在那个低下的、近似沼地的地方,浓雾像密云一般充塞了每一个角落。在一两码之外的东西,全变得模糊不清。河上的灯火警号,在这样一个暗幕之下,显得格外无力了;如果不是一种刺人的寒冷侵入空气里,如果不是着了慌的船夫停了桨,因为想要知道他到了什么地方而不时发出了叫喊,河的本身就像是迁移到若干里之外了。

雾虽然懒洋洋地移动得很慢,倒是一种无孔不入的东西。便是裹上皮裘和厚呢的人也不能把它阻挡住。它好像要渗入到瑟缩的旅人骨髓里面,刺得他们又冷又痛。每一种东西摸上去都是又湿又冷。独有温暖的火焰敢和它对抗,快活地跳跃着射出火星来。这个日子在家里休息休息,围炉而坐,讲述旅行家在这种天气下迷途于荒野泽地的故事,便会觉得热腾腾的炉边越发可爱了。

如我们所知,矮子的脾气是喜欢自己围炉而坐的;当他有心高兴一下的时候,也是想单独享受。他不是对室内的舒服无所感觉,他吩咐汤姆斯考特把小火炉加上煤,结束他当天的工作,然后打发他走,决定自己来快活一番。

因此他点起新的蜡烛,在火上堆起更多的燃料;吃了一块猪排(那是他自己用一种野蛮人和吃人生番的方式烧熟的),又调成了一大碗甜酒,燃着烟斗,坐下来准备消磨长夜。

这时一个很低的敲门声引起了他的注意。当声音两次三番地重复之后,他才轻轻地打开小窗,探出头去,问是谁在那里。

只不过是我呀,奎尔普。一个女人的声音答道。

只不过是你!矮子叫了起来,抻长了脖子想把来访的客人看得更清楚些,什么风把你吹到这里,你这个贱货?你怎么敢到魔宫来,咦?

我是送消息来的,他的老伴答道,不要同我生气呀。

是好消息吗?快人的消息吗,使得一个人欢欣鼓舞弹着手指头庆贺的消息吗?矮子说,是不是那个亲爱的老太婆死去了?

我不知道是什么消息,也不知道是好是坏。他的老婆答道。

那么她还活着,奎尔普说道,也就和她没有什么关系了。重新滚回家去,你这只传达坏消息的鸟,滚回家去!

我带来了一封信。恭顺的小妇人叫道。

把它从这个窗口里丢进来,走你的路,奎尔普说,打断她的话,不然的话我要出去把你抓个稀烂。

不要这样,谢谢你,奎尔普你听我说呀,他那卑屈尽致的太太含着眼泪迫切地哀告,请你让我说呀!

那么你就说吧,矮子咆哮道,恶毒地冷笑着,快说,说简单点。说呀,你到底说不说呀?

信是今天下午送到我们家里的,奎尔普太太说了,颤抖着,那送信的小厮说,他不知道是从谁那里来的,只是交给他送,并且告诉他一定要立刻送给你,因为关系非常重大。但是谢谢你,她接着说道,这时她丈夫伸过手来取信,请你让我进去。你不知道我有多么湿和多么冷,在这样大雾中我又是迷了多少次路才走到这里。让我在火炉旁边暖和五分钟吧。你吩咐我走我就会立刻走的,奎尔普。我敢发誓我要听话。

她那可人意的丈夫踌躇了一会儿;但是想到那封信可能必须答复,回信也只能由她带去,便关上窗子,打开门,吩咐她进来。奎尔普太太立即欣然地服从,跪在火炉前面烤她的手,把一个小纸包递到他的手里。

我高兴你湿透了,奎尔普说着,一把抢过纸包来,斜着眼睛望她,我高兴你冷透了。我高兴你迷了路。我高兴你哭红了眼睛。看到你那小鼻头又冻又缩的样子,我心里真有说不出的舒服。

唔,奎尔普!他老婆呜咽道,你够多么狠心呀!

她不是以为我死了吗?奎尔普说着,把脸皱成各式各样最特别的鬼脸,她不是以为她可以得到全部的金钱,并且嫁她所喜欢的人吗?哈,哈,哈!她是不是这样想来着?

可怜的小妇人对于这种嘲弄并没有什么表示,她一直跪在那里,烤她的手,呜咽着,这一来奎尔普先生可真欢喜透了。但是正当他默然观察她,一面咯咯狂笑不已的时候,他偶然发觉汤姆斯考特也在那里欢喜;矮子大概是不希望有什么大胆的人分享他的得意的,因此便立即扭住小厮的领子,把他拖到门口,经过一场短短的厮打之后,把他踢到院子里去了。为了对这种照顾表示报复,汤姆立即以手代足走到窗口,并且如果这种说话可以使用的话用他的鞋子向里望着,脚尖哗啦哗啦地划着玻璃,好像一个倒立着的伴喜[3]似的。可以想到,奎尔普先生立即抄起那根得用的拨火棍,躲躲闪闪地埋伏了一下,对准他那年轻的朋友不含糊地照顾了一两记,那小家伙匆匆忙忙溜掉,把整个地方交给他控制了。

好了!那件小工作办完了,矮子镇定地说道,我该看信了。哼!他嘟嘟囔囔地说,望着信,我应该知道是谁写的。是美丽的萨丽的手笔!

他把它拆开念着,字体很清楚,很圆,像是法律文件,上面写的是:

桑米受了骗,把秘密泄露出去了。事实全部明白了。你最好躲一躲,因为陌生人会来访问你的。他们还很平静,因为他们打算对你来个突击。不要耽误时间。我就没有耽误时间。他们在什么地方也找不到我。如果我是你,我也是不能让他们捉住的。前住BM的SB[4]。

奎尔普把信一连读了五六遍,要想描写他脸上所显示出来的变化,就非得创造一种新文字不可要想有表现力,就非用一种从未经写过、读过或者说过的新文字才行。好半天他没有说一句话;但是,过了一个相当的阶段之后(在这个当儿奎尔普太太几乎被他那种惊惶的表情吓瘫了),他才试着喘着气说:

如果我能把他弄到这里就好了。只要我把他弄到这里

唔,奎尔普!他的老婆说了,怎么回事?你在同谁生气了?

我要把他推在河里淹死,矮子说,没有理会她,这种死法太容易了,同时也太短,太快了但是河水就在旁边流着。唔,如果我把他弄到这里!只须轻轻松松地把他骗到河边捉住他的纽孔同他开着玩笑似的然后猛推一下,就把他倒栽葱地送到水里去了!他们说,快要淹死的人要在水面浮起三次呢!啊!看着他浮起三次,在他的面孔露出水面一大口一大口喝水的时候,嘲笑他一番那该是多么有趣的事情呀!

奎尔普!他的老婆结结巴巴地说,一面冒着险把手搭在他的肩上,有什么事情不对头了?

她看到他陶醉在这种想象的快乐里,可吓死了,简直不能使他了解她在说什么。

这样一只该死的野狗!奎尔普说着,缓慢地搓着他的手,又把它们攥得紧紧的,我还以为他的怯懦和奴性正是使他保持缄默的最好保证呢。唔,布拉斯呀,布拉斯呀我那又宝贵,又善良,又可亲,又忠实,又值得恭维,又迷人的朋友呀如果我能把你弄到这里就好了!

他的老婆,本来已经退到一边,唯恐让他看出她似乎是在凝神听他的喃喃自语,这会儿又冒着险走近他,正要同他说话,这时他突然跑到门口,招呼汤姆斯考特,那个小厮很记得刚才所受的那番温和的教训,因此认为还是立刻出头为妙。

哪!矮子说,把他拉了进来,送她回家。明天不要到这里来,因为这地方要关门大吉了。在我未通知你以前或者见到我以前,可不要再回来了。你听见了没有?

汤姆悻悻地点点头,向奎尔普太太招手引路前进。

说到你,矮子向她讲话了,不要向人问起我,不要寻找我,不要谈论到关于我的事。我不会死的,老板娘,这倒可以使你安慰。他可以照顾你的。

但是,奎尔普?究竟这是怎么回事呀?你要到哪里去呢?一定多让我知道一些呀!

我要说的就是那些,矮子说着,抓住她的胳膊,我要做的也是那些,趁我还没有做,你立刻走开也许更好一些。

是发生了什么事情了吗?他的老婆叫道,唔!告诉我那一点!

对的,矮子咆哮道,不对。要你管是什么事吗?我已经告诉你怎么做了。如果你不那么做,或者违抗我一根头发丝的程度,你会灾临祸逼的。你走不走呀?

我要走,我立刻就走;但是,他老婆支支吾吾地说,首先回答我一个问题。这封信可同那亲爱的小耐儿有什么关系吗?我必须问你这个问题真的,我必须,奎尔普。你不知道因为我欺骗过她一次,多少天多少夜我一直为痛苦煎熬着。我不知道我闯了什么祸,但是,不论闯的祸是大是小,这样做是为了你呀,奎尔普。我做的时候,就感到良心不安。一定要回答我这个问题,谢谢你!

被惹怒了的矮子没有答话,只是转身向内,气势汹汹地抄起他平常惯用的武器,汤姆斯考特一见情形不对,便使尽力气赶快把他的托管物拖走了。幸而他机警,因为,奎尔普愤怒到疯狂的边缘,一直追赶他们到附近的弄堂里,如果不是雾,他可能还不肯放松,雾把他们掩蔽起来,并且也好像越来越浓了。

像这样一个夜晚,隐姓埋名去旅行一次倒还不错。他说着,慢慢地转了回来,因为跑了一阵,他还在气喘个不停,等一等。我们还是仔细检查一下为妙。这未免方便得谁也可以走进来了。

他使尽了吃奶的力气把两扇深陷在泥土里的大门关好,又用一根大梁把它们顶住。这项工作做完之后,他把遮住眼睛的乱蓬蓬的头发拨开,用手搬了搬门,又坚固又牢靠。

介乎这个码头和下一个码头中间的围墙是容易爬过去的,矮子做完了这些戒备工作之后说道,墙那面还有一条后弄。那正好是我的出路。一个人必须熟悉他的道路,今天晚上是要在这个可爱的地方把路摸熟的。这样,我便用不着再害怕什么不受欢迎的来客了,我想。

他几乎要用手摸索着才能走路(天越来越黑,雾越来越浓了),他回到他的窝巢;坐在火炉旁边默想了一下,便忙于从速离开的准备。

他一面收集几件必需品,把它们塞到衣袋里,一面从未停止低声同自己交谈,也没有把牙齿张开,一直在嚼着布拉斯女士的便条。

唔,桑普森呀!他嘟嘟囔囔着说,好一个高尚的人物呀只要我能把你抱住!只要我能把你抱在我的怀里,夹碎了你的肋条骨,如果我能紧紧抱住你,我一定能够夹碎它们,这种会面的办法倒也不坏呀!如果我们还有碰头的机会,桑普森呀,我们要来一次不大容易遗忘的致敬,相信我。既然一切都顺利,此时,桑普森呀,此刻就再好没有了。你想得真周到,忏悔得真彻底,真了不起呀。唔,如果我们能在这个房间里面对面,我那胆小的律师呀,我们中间一定有一个人如愿以偿!

说到这里他停下来,把酒碗举到唇边,痛饮了一大口,好像那是一杯解渴的清水似的。突然他又把酒碗放下,重新收拾东西,继续他的独白。

还有萨丽,他说,眼睛闪闪有光,这个女人有气魄,有决断,有意志难道她睡着了吗?或者化作顽石了吗?她很可以用刀子把他攮掉稳稳当当地把他毒死呀。她大概早已料到这个结果了。为什么不早一点给我报个信呢?当他坐在那边的时候就在那边,对面那边苍白的面色,红红的头发,带病容的微笑,为什么我就不知道他心里在想些什么呢?如果我早知道他的秘密,那天晚上就该让他的心停止跳动了,还愁没有药催着一个人睡过去,还愁没有火把他烧死吗?

他又端起碗来喝了一口,带着一副凶恶的样子瑟缩地向着火炉,然后他又自顾自地嘟嘟囔囔道:

这一件事,也同我最近所遭遇的每一种困难和苦闷一样,全是由于那个老浑蛋和他的宝贝女孩子两个又倒霉又软弱的流浪者所引起的。我还可以附在他们身上作祟。还有你,可爱的吉特,忠实的吉特,又道德又无罪的吉特,你自己也要小心。凡我所恨的,我一定咬。我恨你,我的乖乖宝贝,很有理由恨你,你今天晚上是很得意了,下次该轮到我得意了。那是什么声音?

有人在敲他刚刚关好的大门声音很大很猛。然后停了下来,好像敲门的人在听什么动静。然后声音又响了起来,比先前更大更急了。

好快呀!矮子说,又是好急呀!我怕我要让你们失望了。幸而我一切都有了很好的准备。萨丽,我谢谢你了!

他说着,把蜡烛吹灭。由于他慌忙地想把火光隐蔽住,炉子被他捣翻,向前倒下去了,哗啦一声把燃烧着的余烬压在底下,整个房间变得漆黑一团。大门上的敲叩声还在继续,他摸索到房门口,走到露天地里。

这时敲门声停止了。约莫是八点钟光景,但是黑夜变得死寂,就像中午时候乌云笼罩大地,把什么东西都隐蔽起来了。他向前冲了几步,好像要向着什么黝黑的、张着口的洞穴走进去似的;然后想到他走错了路,便改变他脚步的方向;然后又立定,不知道向哪边转弯。

如果他们再敲门,奎尔普说着,试图从包围着他的黑暗中透视,那声音倒可以做我的向导。喂!重新敲门呀!

他立在那里凝神静听,但是没有人再敲门。在那个荒凉的地区上什么都听不到了,除了间歇地从远处传来犬吠声。声音很远一会儿在这一个方向发出,一会儿在另外一个方向回答;这也不能作为什么向导,因为有时是从船上来的,他知道。

如果我发现一道墙或者一道篱笆,矮子说着,伸出他的两臂来,慢慢向前走,我也就知道往哪条路上转弯了。一个又好又黑的鬼夜,我那亲爱的朋友能在这里该多妙呀!如果我能达到这个愿望,便是白天永不再来我也不在乎了。

这句话刚一出口,他摇摇摆摆地跌到河里,立即同冰冷的黑水作战去了!

尽管水在他的耳朵里发泡和冲激,他还能听到敲门声又在响了还能听到随之而来的叫喊还能辨认出那声音来。尽管他在挣扎翻腾,他还能了解他们曾经迷失了路,现在又摸回原来的地方了;他们也只能旁观,听着他淹死了;他们近在身边,但是不能尽一分力量救他;是他自己把他们摒斥出去,把他们排除出去了。他回答那个叫喊拼命呼号,这样一来,眼前千百个火星颤抖着发光,好像一阵风在吹动着它们。一切全没用了。猛烈的潮水塞满了他的喉咙,把他卷入激流里面去了。

再一次生死关头的挣扎,他又漂了起来,用手拍着水,向外望着,眼睛睁得又圆又大,看到他要漂到一个黑东西旁边。一个船身!他能够用手摸到它那又平又滑的板面。现在该狂喊一声了但是没等他叫出,不能抗拒的激流又把他拖去,打到水底,把尸体卷走了。

流水拖着尸体,戏耍着,玩弄着,一会儿让它碰到滑腻的木堆上,一会儿把它藏在泥土或者高大的茂草丛中,一会儿又把它拖过粗糙的石块和石子,一会儿又假装把它放在那里,但一下子又把它引诱了去,直到最后对这个丑恶的玩物厌倦了,才把它抛在一块沼泽里这个阴惨的地方,在许多冬天的夜晚,正是海盗逃亡的好所在呀让它自己在那里腐烂去了。

它就躺在那里,独自一个。天空弥漫着红红的火焰,运尸的流水也染上了凄惨的颜色。被委弃的尸体刚刚在它活着时候离开了的地方,现在变成了一片火烧的废墟。火光闪闪地照到它的脸上,它的头发被湿风吹得蓬松着,在向死神进行嘲讽这种嘲讽死者本人在生前也是乐于使用的散披了一脑袋,它的衣服也在晚风中懒洋洋地飘动着。

* * *

[1] 更没有梦想到他脚下的地雷已经爆炸了(little dreaming of the mine which had been sprung beneath him),系直译。按to spring a mine upon one 一语,有冷不防使人惊骇或者冷不防进袭他的意思。

[2] 十便士的长钉(tenpenny nail),系一种长钉,每百根十便士。

[3] 伴喜(Banshee),爱尔兰和苏格兰传说中的女妖,专门替人家报告凶讯。

[4] BM,贝威斯村;SB,萨丽布拉斯。

英国长篇小说。狄更斯著,1841年出版。中译本上海译文出版社出版,许君远译。本书主要叙述了小女孩耐儿的悲惨身世,吐伦特老头和他的外孙女耐儿生活在一起,他的女儿早就因为不幸的婚姻问题死去。她遗下一子一女。然而儿子变成了市井无赖,只有外祖父和外孙女两人相依为命。吐伦特老头有鉴于他女儿的悲惨命运,竭力要想致富,以便在他身后外孙女能过幸福的生活。但是他却落入了高利贷者暴发户丹尼尔·奎尔普的魔爪,奎尔普这个贪得无厌的吸血鬼,利用高利贷不仅夺走了这家老古玩店的全部财产,还想夺取老人的外孙女,美丽的耐儿。老人和耐儿被迫偷偷地离开了伦敦。吐伦特和耐儿离开了伦敦之后,经历了颠沛流离,乞丐似的生活。他们害怕奎尔普的追踪,尽量拣选村野小路走,只能在荒村小店借宿,只能与流浪艺人为伍,只能与从事蜡像巡回展览的乍莱太太结伴。沿途他们虽然遇到了几个好心的人,如学校教师,然而也有一些人却想抓他们去请赏,还有几个坏蛋引诱老头儿去赌博,最后甚至逼着老头儿去偷钱来赌。在远离城市的乡村,一样也有一种无以名状的黑暗势力威胁着他们祖孙俩,他们不得不再次逃跑。直到最后,他们才在那个再度重逢的好心的教师的帮助下,在一所教堂里暂时栖身下来。然而经过长时间艰苦而不安定的漂泊生活,耐儿的身心已经备受损伤,她终于因为疲劳过度精力衰竭在那儿死去。

猜你喜欢

  • 尾声

    这团有魔术性的线轴一直向前滚动着,把说书人引了这么远,现在它也放慢步子,停下来了。线轴躺在目的地门口;追踪的工作终止了。只把陪着我们走路的一小群中的几位重要人物打发一下,旅程就可以全部结束了。首先是滑..

    4 老古玩店 2025-05-15
  • 第七十二章

    当早晨到来,他们能够更平静地谈论使他们悲伤的主题时,他们听到了她的生命是怎样结束的。她死了两天了。当时他们全环绕在她身旁,因为知道她就要断气。天刚一亮她就死了。在前半夜,他们还念书给她听,并且和她谈话..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第七十一章

    燃烧的木柴泛出朦胧的红光因为室内没有点着油灯或蜡烛照出一个人的身体,坐在炉子旁边,背对着他,身子俯在一闪一灭的亮光上面。姿态像是坐在那里取暖。像是取暖又不像是取暖。在那里的是一个弯着腰的姿态和瑟缩着的..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第七十章

    天破晓了,他们仍在赶路。自从离家之后,他们总是这里停停,那里歇歇,打尖吃饭,不断延误时间,特别是在夜晚,要等候更换新的马匹。除此以外他们便没有什么别的耽搁了;但是天气还是很恶劣,道路经常是又陡又难走。..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十九章

    第二天早晨,吉特没有睡懒觉,天还没亮,他就跳下床来,开始准备他这可喜的一次长征。由于昨天所发生的大事以及他在晚间所听到的意外消息而造成的精神紧张,在漫长的黑夜里一直扰乱着他的睡眠,并召来了使他难以安定..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十八章

    灯光明亮的房间,烧得通红的炉火,泛着光彩的面容,响得像音乐一般叫着爱、喊着欢迎的声音,还有充满了热情的心和因为幸福而流出来的眼泪这是一个什么变化呀!但是吉特正是向这欢乐丛中火急地赶来。他们在等候他,他..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十六章

    第二天早晨一醒,理查斯威夫勒便逐渐意识到房间里有轻轻说话的声音。从帐子缝里向外望,他瞥见加兰德先生、阿伯尔少爷、公证人和独身绅士环绕着侯爵夫人,很诚恳地对她讲话,但是语调压得很低无可怀疑地是怕扰乱他。..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十五章

    幸而小女用人是很机警敏捷的,否则把她单独从这样一个她一露面就非常危险的地区里派出去,结果很可能使她重新落入萨丽布拉斯女士无边法力的魔掌中的。侯爵夫人并不是没有考虑她所冒的危险,因此她一离开那座房子,便..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十四章

    他在那又热又不舒服的病榻上翻来覆去;焦渴得没有东西纾解;无论怎样辗转反侧也得不到片刻的安宁;在思想的沙漠里漫游,找不到一个可以歇息的地方,没有任何可以养养神或者可以住住脚的迹象或声音,一切都是漫无止境..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十三章

    那位职业绅士,曾经安慰过吉特,要他不要着急[1],说老贝雷[2]自会处理他的案子,可能很快解决,他的预言果然应验了。过了八天,庭讯开始。又过一天,大陪审官[3]决定对克拉斯托佛那布尔斯依盗窃重罪提起公诉;提起..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十一章

    随便道德家和哲学家怎样说去好了,可是如果说一个罪人的难过程度还抵不上吉特那天晚上难过程度的一半(因为他是无辜的),却是无可怀疑的。这个世界经常做出很多不公道的事来,却往往用一种思想安慰它自己:就是如果..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第六十章

    吉特恍恍惚惚地立在那里,眼睛睁得很大,凝视着地面,布拉斯先生发抖的手紧紧握住他领结的一边,萨丽女士更坚牢地抓住另外的一边,但是吉特同样毫不在意,虽然后一个人给他的拘禁本身就是不小的痛苦,因为那个迷人的..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十九章

    当吉特交代了任务,约莫过了一刻钟之久从独身绅士的房间走下楼来时,办公室里只剩下桑普森布拉斯先生一个人了。他没有和平常一样唱着,也没有坐在写字台边。吉特从敞开着的门口看到他立在炉子前面,以背向火,样子很..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十八章

    斯威夫勒先生和他的对手连战数局,互有胜负,最后三枚小银币输光了,啤酒也快喝完了,钟打十点,一致促使那位绅士注意,时间在飞驰,还是在桑普森和萨丽兄妹回来以前退走为宜。既然如此,侯爵夫人呀,斯威夫勒先生严..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十七章

    查克斯特先生愤愤不平的危惧不是没有根据的。的确,独身绅士和加兰德先生之间的友谊不只没有冷淡下去,而且增长得很快,发展得特别迅速。他们经常往来,联系也极频繁。这时独身绅士正患着轻微的疾病大概是最近感情过..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十六章

    在奎尔普举行过荒舍茶会之后的一两天,斯威夫勒先生又按照通常时间走进桑普森布拉斯的事务所,一个人到了廉洁堂,把礼帽放在写字台上,从口袋里取出一小包黑纱,依照服丧帽箍的形式别在帽子上。别好了,很满足地鉴赏..

    1 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十五章

    从那时起,老人开始对女孩子担起心来,这种思想从不静止也从不离开他。人类本来有一些奇怪而变化莫测的心弦,只在一种无意的拨动下发音;平时它们对于最热情和最诚恳的呼吁也是沉默而无感觉的,但是后来却因为一个极..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十四章

    在他的不同事务之中,光棍学士又从老教堂里找到兴趣和消遣的来源。就像一般人对于他们自己小世界里的奥妙感到自豪似的,他对教堂也有这种想法,因此他已经把它的历史作为研究对象了;大半的夏天在教堂里,大半的冬天..

    2 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十三章

    早晨耐儿起得很早,把她的家务料理完毕,并且替善良的教师把每样东西整理就绪(虽然十分违背他的意志,因为他不希望她过分辛劳的),然后从火炉旁边的钉子上取下一小串钥匙(这是光棍学士前一天正式交给她的),一个..

    3 老古玩店 2025-05-15
  • 第五十二章

    过了很久,教师在教堂公墓的小门里出现,匆匆地向他们走来,一面走,手里的一串生了锈的钥匙还在叮叮当当地响着。他到了门廊的时候,又快活又着急得上气不接下气,最初只能指着女孩子认真细看过的那座老建筑。你看到..

    0 老古玩店 2025-05-15

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制